lunes, 14 de diciembre de 2020

RESEÑA: "Tres obras de teatro coreano" - Choi In-hun (Editorial Verbum. Traducido por Na Songjoo)

Seúl, 15 de diciembre de 2020


    ¡Hola! Hoy, he visto en una cuenta de Instagram a alguien ha preguntado si existe alguna editorial que publique obras de teatro coreano.

    Lo cierto es que hay pocas, pero hay. Y como no, si hablamos de literatura coreana en español, ahí esta AMADÍSIMA editorial Verbum y su serie de literatura coreana
Llevo poco tiempo en Instagram, y todavía no he tenido oportunidad de hablar de esta editorial que, sin exagerar, es la culpable de que yo esté hoy aquí, en Seúl, estudiando traducción. (Pero eso os lo cuento cuando hable de La canción de Chunhyang)

    He leído casi todos los libros de esa serie. ¡Los echo tanto de menos! Pues salvo La canción de Chun-hyang, que dejaré en herencia a mis hijos XD, todos los demás se quedaron en Huelva.
Y entre los muchos títulos de esta colección, está “Tres obras de teatro coreano” de Choi In-hun, que para mí es uno de mis escritores coreanos favoritos, pues es un escritor todoterreno. Escribe teatro, escribe novela, e incluso podemos ver algunos poemas suyos en su novela “La plaza” (no suyos, sino del personaje protagonista, pero que obviamente, son escritos por Choi In-hun) y algunos escritos de estilo ensayístico, como se aprecia en “El hombre gris” (Ambas obras, también publicadas en Verbum… lo siento. Ahora puede haber muchas editoriales. Pero hace unos años, verbum era de las pocas que difundía la literatura coreana en español, y por eso para mí siempre será TAN SUMAMENTE especial. Digamos que es “mi primer amor”)

    Son tres obras de corte clásico, pero comprensibles. Con maravillosas explicaciones que hacen que el lector no se pierda en ningún momento. Con un estilo exquisito que no solo se aprecia en las historias y en los diálogos, sino hasta en las acotaciones. Y es que Choi In-hun, es todo un maestro en el arte de escribir.

    Por eso, me da tanta TANTA pena que aquellos que estéis interesados en el teatro coreano, no conozcáis este libro.
Da igual si no eres de España, la editorial Verbum tiene disponible multitud de libros en formato digital por un precio bastante económico, los cuales llegan a tu correo en cuestión de segundos ¡A qué esperas!

martes, 8 de diciembre de 2020

RESEÑA: "A Day in the Life of Kubo the Novelist" Pak Taewon (Asian Publishers - Sunyoung Park)

Seúl, 9 de diciembre de 2020


    Este libro ha sido un regalo inesperado. Así, tal cual. Y la muestra de que NUNCA se debe juzgar una obra (literaria, musical, cinematográfica…) antes de conocerla por ti mismo.

    Tenía que hacer un trabajo para una de mis cinco asignaturas en el KLTI sobre una obra de entre unas cuantas. Debo confesar que hay momentos en la vida (y este es uno de ellos) en los que odio que mi pasión me lleve “por la mala vida” ¡Con lo tranquila que podría estar yo en mi guarde limpiando mocos y culos! Pues no, la nena se va donde Dios perdió el mechero a estudiar traducción porque “ama la literatura coreana y quiere que todo el mundo la ame”. Pues sí, en uno de esos días que odié a la romántica que vive en mí, dije: “este mismo (y a tomar… no termino porque soy elegante)” Y… sorpresas te da la vida, la vida te da sorpresas. 
    
    Este libro, señoras y señores, me ha volado la cabeza. Empecé a leerlo por obligación y esperando una tortura, pero ha sido el mejor antídoto contra el tedio y la tristeza que me asolan estos días de “confinamiento voluntario por precaución”
Y es que vemos una obra intimista en el que protagonista, Kubo, es un hombre perdido en busca de algo que parece estar presente en todos lados, pero que no sabe dónde hallar: la felicidad. Algo aún más difícil de encontrar cuando ni siquiera uno mismo sabe la “forma” que tiene para él/ella: ¿amor?, ¿riqueza?, ¿amistad?, ¿familia?

    Durante todo un día, Kubo pasa por una montaña rusa de emociones que le hacen dudar (¡ay, Kubo-shi! ¡cómo te entiendo!) Para terminar con un final que…
Esta es una de las más representativas del modernismo colonial coreano, en el que los autores empiezan a innovar de acuerdo con los cánones occidentales y del imperio japonés, pero sin perder su esencia coreana.

    En definitiva, cuando acabé esta lectura mi corazón estaba “dugeun, dugeun” y me hizo darme cuenta de una cosa: Que esto en el lugar indicado, haciendo lo indicado.

    Lamentablemente, esta obra está traducida al inglés, no al español (aún… podría ser que algún día yo… jajaja)