Corea entre renglones: Reseñas y contenido de literatura coreana
(Mover a...)
Inicio
▼
jueves, 2 de abril de 2026
¡ME GRADUÉ!: Maestría en Estudios Coreanos en la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원 한국학 대학원)
›
Hace más de un año que desaparecí por completo de este blog, y podría decirse que casi de redes sociales. Y es que, como...
lunes, 17 de marzo de 2025
CONCURSO DE TRADUCCIÓN: "신화의 언어" (El lenguaje de los mitos) de Jo Hyeon-seol (조현설). Editorial Han-gyeo-re chul-pan (한겨레출판)
›
Seongnam, 18 de marzo de 2025 Es mucho el tiempo que llevo meditando sobre si subir o no una reseña de esta obra, pues, a pesar de se...
lunes, 28 de octubre de 2024
MI PRIMERA TRADUCCIÓN: "Un día en la vida del novelista Kubo" Park Taewon. (Editorial Hwarang. Traducción: Park Jeonghyo e Irene Andivia Reyes)
›
Seongnam, 29 de octubre de 2024 Hace 1422 días publiqué una de las primeras reseñas de este blog, dedicada a una de las lecturas obliga...
2 comentarios:
miércoles, 16 de octubre de 2024
RESEÑA. "Dallergut Dream Department Store" - Miye Lee (Headline Publishing/Wildfire. Traducción de Sandy Joosun Lee)
›
Seongnam, 17 de octubre de 2024 Hola a todas y todos. Después de tantas semanas y tal y como os prometí, vuelvo con una reseña. Es...
jueves, 19 de septiembre de 2024
RESEÑA: “CRUZARÉ EL TIEMPO POR TI” Lee Kkoch-nim. (Gran Travesía. Traducción de Álvaro Trigo Maldonado)
›
Seongnam, 20 de septiembre de 2024 Cruzaré el tiempo por ti es una novela que logró romper todos los prejuicios que pude alguna ve...
›
Inicio
Ver versión web