Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

sábado, 18 de diciembre de 2021

RESEÑA: “Cuentos coreanos del siglo XX” (Editorial Verbum. Traducción de Kim Un-Kyung y José Catalán)

Seúl, 19 de diciembre de 2021

    ¡Hola a todos y todas! Después de tanto tiempo sin actualizar, por fin llegan las vacaciones y encima, con un tiempo (y un bicho) que invitan a quedarse en casa con mantita y libro.

    Mi objetivo con esta cuenta es dar a conocer la literatura coreana, pero como he dicho en multitud de ocasiones, es una literatura (sobre todo, la que no es totalmente actual) a la que es difícil adentrarse. ¿Por qué? Pues porque son obras PARA Corea y EN Corea. Es decir, necesitamos saber del contexto histórico más que en las literaturas de otros países.

    Pero, ¡tranquilo todo el mundo! No es necesario que ahora nos apuntemos a clases de historia coreana para poder disfrutar de las obras de este país. Leyendo es una de las mejores maneras de ir poco a poco aprendiendo. Solo es necesario saber cuáles son las historias por las que sería bueno comenzar para ir sentando los cimientos que nos permitan entender tanto esas obras como otras que leamos en un futuro.

    Hace unas semanas, en una clase (no de LTI, en otra, porque yo soy de las que cuando algo le apasiona, le apasiona de verdad) comenzaron a hablar de relatos de este libro que yo hacía años que había leído y… ¡No me acordaba de nada! En mi memoria, solo habían registradas dos cosas: 1) Me encantó. 2) Me ayudó muchísimo a dar mis primeros pasos en la literatura coreana no clásica.

    Por eso, empecé a releerlo de nuevo y… volví a maravillarme. Si deslizáis la imagen para ver el índice, la selección de textos es exquisita, encontrando algunos de los cuentos más importantes de la literatura coreana dispuestos de manera cronológica, lo que nos permite ir viajando de manera lineal en el tiempo desde los años 30, con obras como Primavera, primavera, que tiene como telón de foto la vida rural en la época colonial; los problemas que la industrialización trajo en El muro, hasta llegar a relatos de autoras más contemporáneas y conocidas ya por casi todos nosotros como Shin Kyung-sook (Por favor, cuida de mamá) o Gong Ji-young (Nuestros tiempos felices).

    Todos los relatos son una maravilla, pero yo quiero destacar Una súbita lluvia de uno de mis autores favoritos, Hwang Sun-won. Un texto tan romántico y trágico que lleva escrito mi nombre. Porque sí, como me dijo una vez una profesora: “Este texto es tremendamente trágico… te va a encantar” XD. Pero a parte de esto, es tan importantísimo que aparece en los libros de texto de secundaria en Corea y hasta cuenta con una adaptación cinematográfica que podéis ver en Youtube gracias al canal de cine coreano (canal legal, no es piratería)

    Por ello, si queréis aprender literatura coreana contemporánea sin ni tan siquiera daros cuenta, “Cuentos coreanos del siglo XX” de la editorial Verbum es vuestro libro. Podéis adquirirlo tanto en físico (12 euros + gastos de envío dependiendo de que país seas) como en digital (5 euros).