martes, 27 de julio de 2021

RESEÑA: “El buen hijo” – You-jeong Jeong (Jeong You-jeong) (Reservoir Books. Traducción de Luis Alfredo de los Frailes)

 Seúl, 28 de julio 2021



   ¿Cómo podría reseñar este libro? Es una novela que me provoca sentimientos encontrados. Recuerdo que en la entrevista de acceso para LTI me preguntaron:
    —¿Cuál es el último libro coreano que has leído?
    —“El buen hijo” de Jeong You-jeong. —respondí yo.

    ¿Y sabéis qué? Mentí. El último libro que había leído era El hombre gris de Choi In-hun, pero estaba tan nerviosa que recordé el que más me había marcado en los últimos tiempos, y ese fue esta novela. Pero que te marquen a veces no es algo positivo. Si este thriller llegó a calarme fue porque lo empecé infinidad de veces y siempre acaba abandonándolo. 
    
    Excesivamente confuso al inicio, con demasiados saltos temporales y descripciones (amo las descripciones, pero cuando estas sirven para algo, aunque sea “solo” embellecer el texto, pero cuando son descripciones vacías solo ralentizan el texto y lo convierten en algo tedioso) Creo que puedo recitar las primeras páginas de memoria de tantas veces como las he leído. 
    
    Pero los libros que compro con mi dinero son hijos que adopto, y los hijos no se abandonan, y me alegro de ello.

    No voy a decir que “El buen hijo” es una obra maestra de la literatura coreana. Ya he comentado los inconvenientes que encontré al principio; y tampoco comulgo con la idea de que esta autora sea “la Stephen King coreana”. Pero si es cierto que, conforme vas avanzando en la trama, logras ir enganchándote. Se hace ameno y la lectura se vuelve más ligera. Es decir, se vuelve un libro disfrutable, aunque en mi opinión, es “el clásico thriller”, lo que hace que su argumento sea un poco predecible.

    Otro inconveniente son los personajes, del todo poco creíbles (¡Por Dios, qué paciencia y sangre fría! Llamadme pasional, pero creo que ningún ser humano hubiese reaccionado así ante "el malo".

    Con todo, es un libro que (si eres paciente para aguantar el soporífero inicio) recomiendo para un fin de semana de relax el que solo busques evasión sin mayores pretensiones.

miércoles, 21 de julio de 2021

RESEÑA: “La canción del dragón y otros poemas” – Park Je-chun (Editorial Verbum. Min Yong-Tae , Pedro Shimose, José Catalán)

 Seúl, 21 de julio de 2021



    ¡Hola a todos y todas! ¡Hoy es miércoles de reseña! (Acabo de decidir que voy a publicar solo una vez a la semana, pero de manera constante. Y será los miércoles, ¿por qué? No sé ja, ja, ja.)

    ¿Os gusta la poesía? Yo he de confesar que no es de mis géneros literarios favoritos. Muchos de los que me leéis ya sabréis que la puerta al mundo de la literatura coreana me la abrió Editorial Verbum, donde podréis encontrar un gran número de poemarios. Sin embargo, siempre me dejaba llevar por mis gustos personales y me decantaba por novelas y teatro (mis géneros favoritos). No fue hasta hace muy poco cuando (al ver que no tenía ni idea de cómo se traduce poesía) decidí darle una oportunidad y… ¡QUÉ DESCUBRIMIENTO!

    Al menos, así ha sido con “La canción del dragón y otros poemas” de Park Je-Chung. Me ha encantado, la verdad. Son poemas de fácil comprensión, sencillos, pero con ese estilo hermoso y delicado tan tan TAN característico de la literatura coreana que a mí me enamora. Tan intensos, tan… yo (si fuese capaz de escribir poesía ja, ja, ja) A algunas personas les echa para atrás el hecho de que la poesía pueda ser abstracta, cursi… pero ese no es el caso de esta antología de poemas de este autor que desconocía pero del que investigaré más (avisados estáis). Son poemas balas: simples, inmediatos, y directos al corazón. A veces por lo hermoso, otras por lo real. O mejor dicho, por ser siempre hermosos y reales. De verdad, estos poemas me han hecho más bien que cualquier terapia psicológica, que cualquier conversación… pues han resultado ser cartas para mí misma. Claro que, yo soy más bien rarita, no lo voy a negar, y quizás a ti no te pase lo mismo. Pero forma objetiva puedo decir que Park Je-chun es un gran artista. No en vano es uno de los poetas coreanos más traducidos a otras lenguas ¿por algo será no?

    Este libro es súper económico, puedes encontrarlo en la web de la editorial verbum, es corto (apenas cien páginas) para los que os quejáis del tiempo… y ha logrado enamorar a alguien totalmente ajena a la poesía. ¿No te animas tú a darle una oportunidad también?

martes, 13 de julio de 2021

RESEÑA: “Laberintos de Neón” – Baik Sou Linne, Chung Serang, Jang Ryujin (Editorial Hwarang. Traductores: Alba Verea Pérez, Maitane Dóniz Fuentes, Yumy Yun, Daniel Rodríguez Cornejo, Nicolás Braessas, Yoon Sunme)

 Seúl, 14 de julio de 2021


    ¡Hola a todos y todas! Como prometí, hoy miércoles os traigo mi reseña sobre un libro que tenía muchísimas ganas de leer no solo por recoger algunos de los relatos con más éxito de la literatura coreana contemporánea actual traducidos a mi lengua (como es el caso de Las alegrías y penas del trabajo de Jang Ryujin, del que se ha llegado a hacer una serie de televisión y que me han hecho leer en LTI MILLONES de veces este curso), sino porque es resultado del primer premio de traductores noveles que celebró la editorial Hwarang y del cual resultaron ganadoras dos compañeras del instituto.

    Para crecer, hay que aprender de los que van por delante y eso es lo que pretendía al leer, no solo las traducciones de ellas dos, sino también las del resto de ganadores (desde aquí, aprovecho para felicitarlas, porque tras leer sus trabajos puedo ver que son justas ganadoras.)

    El caso es que hacer una reseña de una antología es harto difícil, más cuando en ella se mezclan autoras a las que adoro como Baik Sou Linne y a las que… me cuesta, como Chung Serang. Pero debo decir que Laberintos de Neón es una lectura obligada para todos aquellos que quieran aprender de literatura coreana y no solo eso, de la vida en Corea. Sin olvidarnos de que la literatura es ficción, es una antología de relatos totalmente realistas y actuales que te harán ver y comprender aspectos de la cultura coreana que solo podrías percibir si vives aquí; dando una aproximación más exacta a la que cualquier K-drama pueda darte, pero sin perder ese toque ameno que hace que te quedes enganchado a las páginas de un libro.

    La selección de relatos me parece muy buena, por ser variada en temática y, a la misma vez seguir una única línea que nos mantenga en un mismo ambiente desde el principio hasta final.

    Por lo tanto, os recomiendo cien por cien que os hagáis con este libro cuanto antes; por la magnifica selección, la variedad, y por garantizar una lectura enriquecedora a la par que divertida.

sábado, 3 de julio de 2021

RESEÑA: "Kong´s Garden" de Hwang Jung-eun (Asia Publishers. Traducción al inglés por Jeon Seung-hee)

 Seúl, 4 de julio de 2021


    “Kong´s Garden” es un relato breve escrito por la autora Hwang Jung-eun. Sin embargo, a pesar de su breve extensión está lleno de contenido significativo que permite al lector reflexionar sobre los problemas sociales que más exigen nuestra atención y esfuerzo por lograr un cambio: aquellos que nos pasan totalmente desapercibidos por haberlos aceptados como inevitables o naturales cuando, en realidad, no lo son.

    “Kong´s Garden”, es una historia narrada por la protagonista en primera persona, una mujer que desde su adolescencia, reconoce haber pasado la mayor parte de su tiempo realizando algún part-time job, pues la precaria situación económica de su familia así lo exigía. Vive con su madre, quien padece un cáncer desde hace diez años, y su padre, quien se ocupa totalmente del cuidado de su esposa y del hogar familiar.  Esto hace que, teniendo en cuenta los marcados roles de género de la sociedad coreana, sea visto por su hija con un hombre que ha perdido toda masculinidad.

    Ante tales circunstancias, la protagonista vive una vida resignada: acepta las humillaciones de los clientes de los lugares en los que trabaja, vive las pocas relaciones personales que establece con otras personas con apatía y sumisión…

    Ha aceptado que es alguien que jamás podrá escapar de una vida de escasez. De una vida gris de la que apenas podrá disfrutar, renunciando incluso a placeres tan sencillos como caminar treinta minutos al día bajo el sol o a plantearse tener algún hijo en el futuro. Pues, en su opinión, si eres pobre, es mejor no tener hijos a los que no poder ofrecerles una vida buena vida y a los que obligarás más tarde a no solo hacerse cargo de ellos mismos, sino de sus progenitores.

    Es decir, es un ser a quien la sociedad no presta atención. Una persona cuya vida y problemas son ignorados por todos. Es solo una mujer soltera que solo sobrevive en el mundo y la era en la que le ha tocado nacer.

    Todo ello, la va deshumanizando. Esta deshumanización se percibe incluso en el modo en el que habla de sus problemas y desgracias, recalcando siempre que no es que se queje, sino que simplemente eso es lo que pasó. Pero no siente enfado o resentimiento.

    Sin embargo, esta deshumanización resulta totalmente evidente cuando tiene lugar la desaparición de Jinju, una adolescente que aparece un día en la librería donde ella trabaja a comprar tabaco en compañía de dos hombres de aspecto y comportamiento sospechoso. A pesar de sus dudas iniciales, al no tener una certeza total, finalmente no ayuda a la chica, de la que nunca más se vuelve a saber nada. Eso hará que la protagonista, continúe llevando una vida tan miserable como la que ha llevado hasta ahora incluso diez años después, pero a diferencia de antes, intentando acallar una culpa que en realidad, si siente.

    En mi opinión, “Kong´s Garden”  debería ser una novela de lectura obligada para todos los adolescentes que están a punto de integrarse dentro de la sociedad adulta, pues es un buen ejemplo de lo que no se debe ser.

    La autora ha logrado crear un personaje bastante complejo, pues la protagonista de HHHH es alguien cuyas acciones pueden llegar a entenderse con facilidad si conocemos toda la historia de su vida, pero con quien es difícil empatizar. Porque, como he dicho, sus circunstancias y la sociedad en la que viven la han convertido en alguien no-humana. En alguien que no vive, solo existe en el mundo.

    La mayoría de las personas que leamos esta novela estaremos de acuerdo con aquellos que, en la historia, critican a la protagonista su falta de responsabilidad y deber social al no haber socorrido a una adolescente que la necesitaba. Pero solamente criticar es algo muy cómodo y sencillo. La mayoría de las ocasiones ignoramos que la sociedad es en parte responsable de que algunas personas actúen así. 

    Algunas personas a las que, ya sea por su posición económica, nivel educativo o género, son ignoradas y marginadas en la sociedad. Si son excluidas de la sociedad ¿cómo pueden contribuir al bienestar social? ¿Cómo pueden preocuparse por el futuro de otros cuando su propio futuro es tan oscuro e incierto? No son personas cobardes valor o sentido de responsabilidad. Son personas a las que la sociedad ha robado ese valor y sentido de responsabilidad.

    Y es que todo se puede resumir en el título de la obra. “yang”, es un término usado para referirse a las mujeres solteras, pero también significa “oveja”, uno de los animales más reconocidos como mansos. 

    En mi opinión, el título “Yangoe mirae” hace referencia el futuro incierto que las mujeres como la protagonista, solteras y sin una buena posición económica, tienen que enfrentar en la Corea actual (y en general, en todo el mundo). Y también, los peligros e indefensión de la que son víctimas, como le ocurre a la adolescente desaparecida, Jinju. En definitiva, no hay futuro para “yang”.

    Eso es lo que denuncia esta novela de manera clara, sencilla, cruda y elegante.