Seúl, 28 de julio 2021
martes, 27 de julio de 2021
RESEÑA: “El buen hijo” – You-jeong Jeong (Jeong You-jeong) (Reservoir Books. Traducción de Luis Alfredo de los Frailes)
miércoles, 21 de julio de 2021
RESEÑA: “La canción del dragón y otros poemas” – Park Je-chun (Editorial Verbum. Min Yong-Tae , Pedro Shimose, José Catalán)
Seúl, 21 de julio de 2021
¡Hola a todos y todas! ¡Hoy es miércoles de reseña! (Acabo de decidir que voy a publicar solo una vez a la semana, pero de manera constante. Y será los miércoles, ¿por qué? No sé ja, ja, ja.)
¿Os gusta la poesía?
Yo he de confesar que no es de mis géneros literarios favoritos. Muchos de los
que me leéis ya sabréis que la puerta al mundo de la literatura coreana me la
abrió Editorial Verbum, donde podréis encontrar un gran número de poemarios.
Sin embargo, siempre me dejaba llevar por mis gustos personales y me decantaba
por novelas y teatro (mis géneros favoritos). No fue hasta hace muy poco cuando
(al ver que no tenía ni idea de cómo se traduce poesía) decidí darle una
oportunidad y… ¡QUÉ DESCUBRIMIENTO!
Al menos, así ha sido con “La canción del dragón y otros
poemas” de Park Je-Chung. Me ha encantado, la verdad. Son poemas de fácil
comprensión, sencillos, pero con ese estilo hermoso y delicado tan tan TAN
característico de la literatura coreana que a mí me enamora. Tan intensos, tan…
yo (si fuese capaz de escribir poesía ja, ja, ja) A algunas personas les echa
para atrás el hecho de que la poesía pueda ser abstracta, cursi… pero ese no es
el caso de esta antología de poemas de este autor que desconocía pero del que
investigaré más (avisados estáis). Son poemas balas: simples, inmediatos, y
directos al corazón. A veces por lo hermoso, otras por lo real. O mejor dicho,
por ser siempre hermosos y reales. De verdad, estos poemas me han hecho más
bien que cualquier terapia psicológica, que cualquier conversación… pues han
resultado ser cartas para mí misma. Claro que, yo soy más bien rarita, no lo
voy a negar, y quizás a ti no te pase lo mismo. Pero forma objetiva puedo decir
que Park Je-chun es un gran artista. No en vano es uno de los poetas coreanos
más traducidos a otras lenguas ¿por algo será no?
Este libro es súper económico, puedes encontrarlo en la web
de la editorial verbum, es corto (apenas cien páginas) para los que os quejáis
del tiempo… y ha logrado enamorar a alguien totalmente ajena a la poesía. ¿No
te animas tú a darle una oportunidad también?
martes, 13 de julio de 2021
RESEÑA: “Laberintos de Neón” – Baik Sou Linne, Chung Serang, Jang Ryujin (Editorial Hwarang. Traductores: Alba Verea Pérez, Maitane Dóniz Fuentes, Yumy Yun, Daniel Rodríguez Cornejo, Nicolás Braessas, Yoon Sunme)
Seúl, 14 de julio de 2021
sábado, 3 de julio de 2021
RESEÑA: "Kong´s Garden" de Hwang Jung-eun (Asia Publishers. Traducción al inglés por Jeon Seung-hee)
Seúl, 4 de julio de 2021
“Kong´s
Garden” es un relato breve escrito por la autora Hwang Jung-eun. Sin embargo, a
pesar de su breve extensión está lleno de contenido significativo que permite
al lector reflexionar sobre los problemas sociales que más exigen nuestra
atención y esfuerzo por lograr un cambio: aquellos que nos pasan totalmente
desapercibidos por haberlos aceptados como inevitables o naturales cuando, en
realidad, no lo son.
“Kong´s
Garden”, es una historia narrada por la protagonista en primera persona, una
mujer que desde su adolescencia, reconoce haber pasado la mayor parte de su
tiempo realizando algún part-time job, pues la precaria situación económica de
su familia así lo exigía. Vive con su madre, quien padece un cáncer desde hace
diez años, y su padre, quien se ocupa totalmente del cuidado de su esposa y del
hogar familiar. Esto hace que, teniendo
en cuenta los marcados roles de género de la sociedad coreana, sea visto por su
hija con un hombre que ha perdido toda masculinidad.
Ante
tales circunstancias, la protagonista vive una vida resignada: acepta las
humillaciones de los clientes de los lugares en los que trabaja, vive las pocas
relaciones personales que establece con otras personas con apatía y sumisión…
Ha
aceptado que es alguien que jamás podrá escapar de una vida de escasez. De una
vida gris de la que apenas podrá disfrutar, renunciando incluso a placeres tan
sencillos como caminar treinta minutos al día bajo el sol o a plantearse tener
algún hijo en el futuro. Pues, en su opinión, si eres pobre, es mejor no tener
hijos a los que no poder ofrecerles una vida buena vida y a los que obligarás
más tarde a no solo hacerse cargo de ellos mismos, sino de sus progenitores.
Es
decir, es un ser a quien la sociedad no presta atención. Una persona cuya vida
y problemas son ignorados por todos. Es solo una mujer soltera que solo
sobrevive en el mundo y la era en la que le ha tocado nacer.
Todo
ello, la va deshumanizando. Esta deshumanización se percibe incluso en el modo
en el que habla de sus problemas y desgracias, recalcando siempre que no es que
se queje, sino que simplemente eso es lo que pasó. Pero no siente enfado o
resentimiento.
Sin
embargo, esta deshumanización resulta totalmente evidente cuando tiene lugar la
desaparición de Jinju, una adolescente que aparece un día en la librería donde
ella trabaja a comprar tabaco en compañía de dos hombres de aspecto y
comportamiento sospechoso. A pesar de sus dudas iniciales, al no tener una
certeza total, finalmente no ayuda a la chica, de la que nunca más se vuelve a
saber nada. Eso hará que la protagonista, continúe llevando una vida tan
miserable como la que ha llevado hasta ahora incluso diez años después, pero a
diferencia de antes, intentando acallar una culpa que en realidad, si siente.
En
mi opinión, “Kong´s Garden” debería ser
una novela de lectura obligada para todos los adolescentes que están a punto de
integrarse dentro de la sociedad adulta, pues es un buen ejemplo de lo que no
se debe ser.
La
autora ha logrado crear un personaje bastante complejo, pues la protagonista de
HHHH es alguien cuyas acciones pueden llegar a entenderse con facilidad si
conocemos toda la historia de su vida, pero con quien es difícil empatizar.
Porque, como he dicho, sus circunstancias y la sociedad en la que viven la han
convertido en alguien no-humana. En alguien que no vive, solo existe en el
mundo.
La mayoría de las personas que leamos esta novela estaremos de acuerdo con aquellos que, en la historia, critican a la protagonista su falta de responsabilidad y deber social al no haber socorrido a una adolescente que la necesitaba. Pero solamente criticar es algo muy cómodo y sencillo. La mayoría de las ocasiones ignoramos que la sociedad es en parte responsable de que algunas personas actúen así.
Algunas personas a las que, ya sea por su posición
económica, nivel educativo o género, son ignoradas y marginadas en la sociedad.
Si son excluidas de la sociedad ¿cómo pueden contribuir al bienestar social?
¿Cómo pueden preocuparse por el futuro de otros cuando su propio futuro es tan
oscuro e incierto? No son personas cobardes valor o sentido de responsabilidad.
Son personas a las que la sociedad ha robado ese valor y sentido de
responsabilidad.
Y es que todo se puede resumir en el título de la obra. “yang”, es un término usado para referirse a las mujeres solteras, pero también significa “oveja”, uno de los animales más reconocidos como mansos.
En mi opinión, el título “Yangoe
mirae” hace referencia el futuro incierto que las mujeres como la protagonista,
solteras y sin una buena posición económica, tienen que enfrentar en la Corea
actual (y en general, en todo el mundo). Y también, los peligros e indefensión
de la que son víctimas, como le ocurre a la adolescente desaparecida, Jinju. En
definitiva, no hay futuro para “yang”.
Eso es lo que denuncia esta novela de manera clara, sencilla, cruda y elegante.



