Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

lunes, 23 de agosto de 2021

RESEÑA: “Nuevos cuentos del Monte Geumo” – Kim Si-seup (Editorial Río Subterráneo. Traducción de Guho Cho)


Seúl, 24 de agosto de 2021



    Dicen (otros, que no yo) que los tres clásicos más importantes de la literatura coreana son Hong Kiltong, El sueño de las nueve nubes y Nuevos cuentos del Monte Geumo

    Hoy os voy a hablar de este último que hasta hace muy poquito no contaba con una traducción al español. Es una obra muy breve (de poco más de cien páginas) que son un claro ejemplo de lo que es la literatura clásica coreana y, por lo tanto, yo adoro.
Pero no voy a dejar de reconocer que, a pesar de su brevedad, es muy densa y puede que te sientas perdido y confuso más de una vez.

    Esto lo refleja muy bien @its_veroni (instagram) en el reel que hizo sobre este libro (inducida por mí, por lo que le ruego perdón XD) así que te invito que te pases por su cuenta y le eches un vistazo.

    Son cinco cuentos que, aunque los dos primeros son bastante comprensibles independientemente de tus conocimientos previos sobre el contexto (y por ende, te pueden servir incluso para aprender) los tres siguientes son más complejos, especialmente el penúltimo. Muy descriptivos, con muchas digresiones poéticas (que a mí me hacen latir el pecho cual colibrí, pero oye, que entiendo que no todo el mundo sea tan rematadamente ñoño como yo) y, sobre todo, muy coreanos.

    Afortunadamente, cuenta con suficientes notas al pie bastante esclarecedoras, y (aunque esto es algo que a mí no me hace mucha gracia porque me gustan que los clásicos sean traducidos emulando un estilo más arcaico) está traducido de forma sencilla y al alcance de todos.

    En definitiva, así como hay libros que a mi no me gustan, pero recomiendo; hay otros que me encantan pero que considero que no son acto para todos los lectores, y por ello, recomiendo esta lectura, pero no sin antes haber leído otros clásicos coreanos o haber aprendido algo de la tradición coreana, pues si no, resultará más un caos que un placer.
O sea, apúntatelo, lee otros clásicos y luego, ¡a por este! 😉

No hay comentarios:

Publicar un comentario