Seúl, 29 de septiembre de 2021
Sobre mí
- Irene Dihola
- ¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!
miércoles, 29 de septiembre de 2021
RESEÑA: "Blanco" de Han Kang (Traducción de Sunme Yoon. Editorial Rata)
viernes, 24 de septiembre de 2021
RESEÑA: “Mitos coreanos” de Pegang Juang (Editorial Verbum. Traducción de Kim Changmin y Othón Moreno)
Seúl, 25 de septiembre de 2021
¡Miércoles de reseña! Hoy vengo a hablaros de un libro en el
que, debido a la clase que estoy teniendo de literatura clásica este año (IN
LOVE CON ELLA) no paro de pensar.
Este es uno de los primeros libros coreanos que leí después
de enamorarme locamente de la literatura de este país. Por aquel entonces, en
mi mente solo existía la editorial Verbum como única agencia de viajes a este
maravilloso mundo de la literatura coreana, por lo que cuando vi este libro en
su catálogo, no dudé en comprarlo.
Sin embargo, intento ser lo más objetiva posible en mis
reseñas, y a pesar de que este es un libro al que personalmente le tengo mucho
cariño, debo admitir que no es lo que se conoce como una “lectura disfrutable”.
Me explico. La selección de mitos que recoge me parece estupenda, sobre todo
para empezar a adentrarte en el mundo de Corea y su cultura (que es mucho más
de lo que se ve en las series de televisión) Es más, incluso para disfrutar y
comprender estas series mejor, te dará una buena base; y la forma en la que
avanza a lo largo de los capítulos me parece que facilita la comprensión. Sin
embargo, está escrito en un estilo demasiado… “académico”. Vamos, que si te lo
compras, no esperes leer cuentos un domingo por la tarde tirado en el sofá. Es más un libro de texto que una lectura. Y…
¡qué pena!, ¿verdad? Si saberes como la historia y la literatura se aprendiesen
como cuentos, seríamos mucho más cultos (¿O es que hay alguien que se haya
olvidado de “Caperucita Roja, por ejemplo?) La música y la literatura son los
mejores “ramitos de pasas” para la memoria, para hacer que algo no se te olvide
jamás. Como dice Jordi Sierra i Fabra “No aprendí nada de lo que estudié, pero
recuerdo todo lo que leí”.
Sin embargo, como manual de referencia es maravilloso, y
como ya me han escrito algunas chicas (solo chicas… ¡¿Qué pasa muchachos?!)
Interesadas en entrar en LTI, yo personalmente recomiendo su lectura, sobre
todo para esta asignatura de literatura clásica (¿Ya he dicho que estoy muy
feliz este año? ¡Ah, sí!... pues eso :P)
P.D.: ¡Gracias a mi hermana por la foto! Este libro me lo
dejé en Huelva ☹
domingo, 5 de septiembre de 2021
RESEÑA: “Porque odio Corea” de Chang Kang-myoung (Editorial Quaterni. Traducción de Álvaro Trigo Maldonado)
Seúl, 6 de septiembre de 2021


