Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

miércoles, 29 de septiembre de 2021

RESEÑA: "Blanco" de Han Kang (Traducción de Sunme Yoon. Editorial Rata)

Seúl, 29 de septiembre de 2021



    «Este libro es tan difícil de explicar como fácil de querer» Creo que pdría resumir la reseña de esta semana con esta frase de la contraportada del libro. Siendo sincera, no tenía ninguna fe en esta obra, pues Han Kang no es una autora que me encante. También, aún a riesgo de que muchos quieran asesinarme, jamás dejaré de decir que La vegetariana me parece una de esas obras sobrevalorada y que demuestra lo necesario que es que se traduzca más literatura coreana. Hay tan poco traducido aún, que nos cegamos con lo primero “de calidad” que aparece en nuestra lengua; pero no sabemos que hay muchos más libros que tratan las mismas temáticas (¡Y OTRAS!) de manera más original y brillante.

    No quería volver a leer nada más de Han Kang si no me obligaban en clase, pero cuando le confesé a una profesora que no me gustaba “La vegetariana” en absoluto, me dijo: "Claro, no es tu estilo para nada. Léete Blanco. Y ahí quedó su recomendación hasta que, sin pensarlo, la semana pasada parecía que me estaba llamando desde las estanterías de la biblioteca.

    Tengo un montón de lecturas previas que reseñar, pero la impresión que esta novela ha dejado en mí es tan fuerte, que necesito “colarla” al primer puesto de la lista.

    Emotiva, íntima, intensa, delicada y dura a partes iguales… así es Blanco. A través de descripciones de todo lo que es de este color, la narradora forma un prisma perfecto para contarnos su historia de eterno dolor y duelo por la hermana que nunca llegó a conocer, a la que siente que le ha robado su puesto en el mundo.

    Capítulos brevísimos que me hacen dudar si estoy leyendo una novela o una antología de poemas en prosa. Y es que, viéndola en conjunto, es una novela; pero si solo leemos cada capítulo de manera individual, también nos lanzan mensajes que suelen ir directo “ahí”, a esa víscera que nos endulza y amarga la vida por turnos.

    Personalmente, quisiera destacar los capítulos Canas y Bata de bebé que hicieron que mis ojos se volviesen mares.

    Así que, mil perdones a la señora Han Kang. Es cierto, tiene usted una obra maravillosa… pero no es La vegetariana.

viernes, 24 de septiembre de 2021

RESEÑA: “Mitos coreanos” de Pegang Juang (Editorial Verbum. Traducción de Kim Changmin y Othón Moreno)

Seúl, 25 de septiembre de 2021



¡Miércoles de reseña! Hoy vengo a hablaros de un libro en el que, debido a la clase que estoy teniendo de literatura clásica este año (IN LOVE CON ELLA) no paro de pensar.

Este es uno de los primeros libros coreanos que leí después de enamorarme locamente de la literatura de este país. Por aquel entonces, en mi mente solo existía la editorial Verbum como única agencia de viajes a este maravilloso mundo de la literatura coreana, por lo que cuando vi este libro en su catálogo, no dudé en comprarlo.

Sin embargo, intento ser lo más objetiva posible en mis reseñas, y a pesar de que este es un libro al que personalmente le tengo mucho cariño, debo admitir que no es lo que se conoce como una “lectura disfrutable”. Me explico. La selección de mitos que recoge me parece estupenda, sobre todo para empezar a adentrarte en el mundo de Corea y su cultura (que es mucho más de lo que se ve en las series de televisión) Es más, incluso para disfrutar y comprender estas series mejor, te dará una buena base; y la forma en la que avanza a lo largo de los capítulos me parece que facilita la comprensión. Sin embargo, está escrito en un estilo demasiado… “académico”. Vamos, que si te lo compras, no esperes leer cuentos un domingo por la tarde tirado en el sofá.  Es más un libro de texto que una lectura. Y… ¡qué pena!, ¿verdad? Si saberes como la historia y la literatura se aprendiesen como cuentos, seríamos mucho más cultos (¿O es que hay alguien que se haya olvidado de “Caperucita Roja, por ejemplo?) La música y la literatura son los mejores “ramitos de pasas” para la memoria, para hacer que algo no se te olvide jamás. Como dice Jordi Sierra i Fabra “No aprendí nada de lo que estudié, pero recuerdo todo lo que leí”.

Sin embargo, como manual de referencia es maravilloso, y como ya me han escrito algunas chicas (solo chicas… ¡¿Qué pasa muchachos?!) Interesadas en entrar en LTI, yo personalmente recomiendo su lectura, sobre todo para esta asignatura de literatura clásica (¿Ya he dicho que estoy muy feliz este año? ¡Ah, sí!... pues eso :P)

P.D.: ¡Gracias a mi hermana por la foto! Este libro me lo dejé en Huelva ☹

domingo, 5 de septiembre de 2021

RESEÑA: “Porque odio Corea” de Chang Kang-myoung (Editorial Quaterni. Traducción de Álvaro Trigo Maldonado)

 Seúl, 6 de septiembre de 2021



    ¿Alguna vez habéis conocido a alguien que durante la primera media hora os ha parecido brillante, pero que a mitad de la cena estáis deseando que acabe la velada para no volver a verle nunca más?
    
    Eso es lo que me ha pasado a mí con este libro. Chang Kang-myeong es un autor coreano que además es periodista. Sus artículos críticos, sinceros y llenos de ironías y humor negro le llevaron a escribir varias novelas y relatos cortos. Es un autor que descubrí al tener que traducir un texto de él para las pruebas de acceso a LTI, y tanto me gusta su estilo sencillo pero crítico y mordaz, que he elegido otra obra de él para traducir este curso. Sin embargo, esta novela me ha decepcionado. “Porque odio Corea” cuenta la historia de Kyena, una mujer de treinta años que odia Corea con toda su alma por considerarla una sociedad jerárquica, donde se vive para trabajar y clasista; y desea con todas sus fuerzas obtener la ciudadanía australiana. Como he dicho, el estilo y el humor de este autor me encanta, y ver lo que sufría Kyena para adaptarse a Sydney me recordó MUCHO a todo lo que me ocurre a mí aquí en Seúl, por lo que al principio, disfruté mucho el libro. Pero luego… me di cuenta que es una crítica demasiado cruel de Corea (y lo digo yo, que me levanto cada día con la tentación de hacer la maleta e irme a España), pues aunque casi todo lo que denuncia es cierto, Australia tampoco es el paraíso que describe. Yo esperaba que al final del libro, incluso en las     
    
    “Palabras del autor” que aparecen al final, nos diese una moraleja de que ningún lugar es perfecto, y mostrarnos también lo bonito de Corea, y que el insoportable, egoísta e interesado personaje de Kyena madurase de una vez.

    Me gusta la sinceridad y las críticas, pero no los refunfuños y aires de superioridad de algunos escritores.

    Lo siento, es mi opinión. Aún así, el estilo me parece brillante. Y eso, en el caso de las traducciones, es un mérito compartido siempre entre el autor y el traductor, así que... ¡Gran trabajo por parte ambos!