Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

domingo, 5 de septiembre de 2021

RESEÑA: “Porque odio Corea” de Chang Kang-myoung (Editorial Quaterni. Traducción de Álvaro Trigo Maldonado)

 Seúl, 6 de septiembre de 2021



    ¿Alguna vez habéis conocido a alguien que durante la primera media hora os ha parecido brillante, pero que a mitad de la cena estáis deseando que acabe la velada para no volver a verle nunca más?
    
    Eso es lo que me ha pasado a mí con este libro. Chang Kang-myeong es un autor coreano que además es periodista. Sus artículos críticos, sinceros y llenos de ironías y humor negro le llevaron a escribir varias novelas y relatos cortos. Es un autor que descubrí al tener que traducir un texto de él para las pruebas de acceso a LTI, y tanto me gusta su estilo sencillo pero crítico y mordaz, que he elegido otra obra de él para traducir este curso. Sin embargo, esta novela me ha decepcionado. “Porque odio Corea” cuenta la historia de Kyena, una mujer de treinta años que odia Corea con toda su alma por considerarla una sociedad jerárquica, donde se vive para trabajar y clasista; y desea con todas sus fuerzas obtener la ciudadanía australiana. Como he dicho, el estilo y el humor de este autor me encanta, y ver lo que sufría Kyena para adaptarse a Sydney me recordó MUCHO a todo lo que me ocurre a mí aquí en Seúl, por lo que al principio, disfruté mucho el libro. Pero luego… me di cuenta que es una crítica demasiado cruel de Corea (y lo digo yo, que me levanto cada día con la tentación de hacer la maleta e irme a España), pues aunque casi todo lo que denuncia es cierto, Australia tampoco es el paraíso que describe. Yo esperaba que al final del libro, incluso en las     
    
    “Palabras del autor” que aparecen al final, nos diese una moraleja de que ningún lugar es perfecto, y mostrarnos también lo bonito de Corea, y que el insoportable, egoísta e interesado personaje de Kyena madurase de una vez.

    Me gusta la sinceridad y las críticas, pero no los refunfuños y aires de superioridad de algunos escritores.

    Lo siento, es mi opinión. Aún así, el estilo me parece brillante. Y eso, en el caso de las traducciones, es un mérito compartido siempre entre el autor y el traductor, así que... ¡Gran trabajo por parte ambos!

No hay comentarios:

Publicar un comentario