Seúl, 20 de febrero de 2022
Perdonad que hoy no haga una reseña de un libro traducido al español, pero este blog para mí, es también una especie de diario de lecturas, y quiero que en él queden reflejados todos los libros que de una forma u otra han marcado mi vida. Además, ya de paso, al final de este post os lanzo una pregunta.
La historia de la que hoy vengo a hablaros es 강도몽유록 = Un sueño en Ganghwa. O así es como lo traduje yo. Porque sí. Este relato es ni más ni menos el primer relato clásico que traduje yo de principio a fin sin la guía de ningún profesor. Sin chaleco antibalas ni nada. Fue para el concurso de traductores nóveles más importante que hay dentro de la traducción literaria de coreano, el cual se llevó muy merecidamente mi queridísima Ana González Llorente con su Frente a frente (ella escogió la modalidad contemporánea y yo la clásica)
Al hacer ella la obra contemporánea y yo la clásica, pensaréis que no tenían nada que ver, pero para que la competencia fuese más justa, ese año las tres modalidades (clásica, modernista y contemporánea) tenían un tema en común: eran obras de corte “feminista”.
Encontrar una obra feminista dentro de la literatura clásica coreana… pues es un poco difícil, así que no les quedó más remedio que coger esta XD.
Pero, ¿por qué? Pues porque si habéis leído Fortaleza helada de Kim Hoon (editorial Quaterni), sabréis que los Qing quisieron someter al pueblo de Joseon (lo que hoy día es Corea), por lo que asolaron por completo el país, resultado la isla de Ganghwa la región más afectada.
Esta historia tiene como telón de fondo esta tragedia en la que cientos de personas perdieron la vida.
Quedando muchos cuerpos abandonados a su suerte sin que nadie se ocupase de ellos tras la matanza, el monje Cheongheo se desplaza hasta la isla de Ganghwa para darles el último adiós que todo ser humano merece.
Allí se queda profundamente dormido y sueña con una reunión en la que quince mujeres, de diferentes edades y clases sociales se disponen en corro. Nada hay en común entre ellas salvo una cosa: Todas son víctimas de la invasión de los Qing.
Unas ahorcadas, otras se suicidaron para conservar su honor, otras fueron obligadas a esto último, algunas se ahogaron… todas las historias son diferentes, pero tienen como punto en común una cosa: Ellas murieron porque quienes estaban a cargo de protegerlas, hombres, fallaron en su tarea por dejadez, incompetencia o codicia (De ahí que LTI la haya considerado feminista. LTI, que no yo. Aclaro. En mi opinión son simplemente mujeres confucianas, pues el feminismo no existía aún)
Es una obra que critica la pésima forma en la que se gestionó aquel conflicto.
Siempre le tendré mucho cariño a “Un sueño en Ganghwa”. Aunque a veces resultaba algo repetitiva y me hacía pensar que estaba asistiendo a una reunión de terapia grupal, debo de reconocer que tiene un inmenso valor histórico, y que, por ello, puede que no para todo el público, pero sí para los que debemos (o queremos) aumentar nuestro conocimiento sobre Corea. Así pues, debería estar traducida.
Ese es el problema con el que batallo yo cada día. No voy a negar que la traducción de best-sellers sea importante. YO leo obras contemporáneas de moda y aspiro a traducir alguna que otra. Pero nos olvidamos que la literatura son las dos cosas: disfrute y educación, y que algunos, como yo, podemos encontrar placer también en este tipo de textos.
Un sueño en Ganghwa al igual que el 99% de textos clásicos coreanos tiene una cosa muy especial: El estilo épico y delicado que a mí me encanta. Me dibuja imágenes que no logran crear las obras contemporáneas (que, REPITO, también me gustan)
Es por ello que considero que debería apoyarse más la traducción de obras literarias de valor histórico y artístico, para apreciarlas y para aprender independientemente de las ventas.
Nunca olvidemos la historia, por favor. Apoyemos los clásicos.
Si has llegado hasta aquí, te doy las gracias. Necesitaba este post.
Ahora te lanzo mi pregunta: ¿Estaría bien que, además de mi reseña semanal de libros traducidos al español/inglés, hiciese una nueva “sección extra” comentando libros no traducidos para ver si interesaría a la mayoría que se publicase en español?


No hay comentarios:
Publicar un comentario