Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

domingo, 17 de abril de 2022

RESEÑA: “Flores mías que nunca las he visto” de Song Kiwon (Editorial Bajo la luna. Traducción de Kim Un-kyung

 Seúl, 18 de abril de 2022


    ¡Hola a todas y todos!

    Como ya he repetido hasta la saciedad, estoy muy interesada en traducir clásicos coreanos, pues mis etapas literarias favoritas son la clásica y la modernista. Eso requiere para mí saber de poesía, y más que de poesía, de cómo traducir poesía; pues muchos clásicos requieren del uso del lenguaje poético. La mejor manera de aprender a traducir, sin duda es leyendo. Es por ello que en adelante vais a ver muchas reseñas de antologías de poemas que espero que, como a mí, os abran un nuevo y fabuloso mundo.

    El poemario del que os vengo a hablar hoy lo escogí por azar, simplemente porque tenía que practicar. Justo los libros que escojo sin razón o expectativa alguna son los que más logran emocionarme y “Flores mías que nunca las he visto” ha cumplido con esta regla. Es una antología breve de poemas que tienen en común dos cosas: todos llevan el nombre de una flor como título y versan sobre distintos tipos de seres marginales de la sociedad (prostitutas, madres de delincuentes, enfermos…). En mi opinión estos poemas son el claro ejemplo de como la belleza (forma y estilo) puede hallar su raíz en el lado más oscuro y sórdido de la naturaleza (mensaje)

    Aunque sea poesía, es sencilla; aunque sea sencilla, es delicada; aunque sea delicada, te atraviesa el alma.

    Esta frase ya la he dicho a menudo, pero siempre que la digo, es verdad: Lo leí por obligación, pero se ha quedado en un huequito de mí de manera voluntaria.
Espero que podáis haceros con ella de una forma u otra (aunque al ser de Bajo la luna, creo que está complicado ya hasta en Argentina :() y que os logre emocionar tanto como a mí (emoción nivel paquete de Kleenex)

No hay comentarios:

Publicar un comentario