domingo, 3 de julio de 2022

RESEÑA: "Solo las mujeres desaparecen" VV.AA. (Editorial Hwarang. Varios traductores)

 Málaga, 4 de julio de 2022


Solo las mujeres desaparecen
Relatos feministas escritos por Kwang Hwa-gil, Son Bo-mi, Lim Sol-ah, Ji ye, Cheon Hee-rahn, Choi Yeong-keon, Choi Jin-young y Hur Heuijung
Publicado por la editorial argentina Hwarang.
Traducido por: Sunme Yoon, Nicolás Braessas, Lucía Fernández Lucero, Park Jeonghyo, Kim Sookkyeom y Carlos Sosa Rivero)

    Si la semana pasada reseñé uno de los libros del  momento de la literatura coreana en español, hoy os traigo otro. Se trata de Solo las mujeres desaparecen, una antología de relatos de algunas de las autoras contemporáneas de mayor renombre.
Muchos os preguntaréis: "¿otra antología?" Sí, otra antología de autoras coreanas, pero para nada "otra más".

    Los ocho relatos que componen esta antología se caracterizan por poseer un halo más oscuro, más misterioso y, en ocasiones, más  inquietante.

    Aunque cada una es una historia diferente (lo que favorece a que no se convierta en una lectura tediosa), todas tienen en común que son cuentos, pero no precisamente "de hadas".
Unas veces porque lo sobrenatural entre en juego, otras porque reflejan una realidad que asusta más que cualquier espectro o maldición. 

    Otro punto que guardan todas en común es que, como bien refleja su nombre, las protagonistas son siempre mujeres. Mujeres que, de una forma u otra, acaban desapareciendo. Ya sea literal o  metafóricamente, pues son muchas las formas en las que podemos desaparecer. Basta con dejar de ser vistas.

    No solo las temáticas son variadas, sino también los estilos de cada autora. Diferencia que se hace aún más patente en esta ocasión, ya que en la traducción de esta antología han trabajado de manera conjunta diferentes traductores, ocupándose cada uno de ellos de un relato.

    La gran profesional Sunme Yoon, el traductor y editor de Hwarang Nicolás Braessas, y los que más me hace ilusión mencionar: ¡los ganadores del segundo concurso de traductores noveles de Hwarang editorial! Lucía Fernández Lucero, Park Jeonghyo, Kim Sookkyeom y Carlos Sosa Rivero.

    Esto, no solo implica una gran variedad de estilo de las autoras, de los traductores, sino también de hablas de español: español de Argentina, de España y de coreanos hispanistas se mezclan, haciendo que podamos disfrutar de la grandeza de nuestra lengua.

    Como es uno de los libros propuestos para el concurso de reseñas de Hwarang, yo no voy a decir ya mucho más. Solo que a mí me encantó,  que espero vuestras reseñas por toda la red, y que comprando este libro no solo favorecéis la difusión de la literatura coreana, sino también el trabajo de jóvenes traductores y traductoras que se están abriendo paso en este mundo a base de noches de insomnio tecleando las teclas y subrayando libros.

    ¡Enhorabuena a Hwarang por esta gran obra! ¡Y enhorabuena a los compañeros! ¡Que sea el primero de muchos!



No hay comentarios:

Publicar un comentario