Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

sábado, 27 de febrero de 2021

RESEÑA: "The Old Garden" de Hwang Sok-yong ( Editorial Picador. Traducción al inglés por Jay Oh)


Seúl, 28 de febrero de 2021


    Hoy vengo a hablar de otras de mis grandes heridas: Este libro: The Old Garden, el cual también podéis encontrar con el título The Ancient Garden de uno de mis MÁS admirados escritores coreanos: el maestro Hwang Sokyeong.

    Y digo que es una de mis heridas porque esta MARAVILLA de la literatura NO ESTÁ traducida al español, mientras que cuenta con varias versiones en inglés. ¿Por qué? ¡¡¿POR QUÉ?!! ¿Acaso me estáis esperando? XD

    Bromas aparte, este autor si ha sido traducido a nuestra lengua con otras obras como Todas las cosas de nuestras de vida, Bari, la princesa abandonada o Al atardecer, de las cuales os iré halando poco a poco. Sin embargo, este libro no. Un libro que los tiene TODO. No os dejéis engañar por la portada y el “A love story” que quiso agregar la editorial ¿Tiene amor? 

    Sí, tiene una historia de amor “real”, de las de colmillos clavados y no caramelos. De las que hace pupa. Tiene historia, tiene realidad. Retrata a la perfección cómo fue la vida de un estudiante que se reveló contra el gobierno dictatorial de la época. Todo lo que sufrió, todo lo que perdió. Narrado como lo haría un gran escritor, es decir, como lo que es Hwang Sokyeong. No aburre. La historia, aunque detallada, avanza de una forma que te hace querer saber más y más.

    Este libro te emociona, engancha, enseña… una joya literaria que, si te interesa la literatura, debes leer, si te interesa Corea, aún más.

    Así pues… ¿comenzamos la campaña de recogida de firmas para una traducción al español?

    P.d.: Este libro cuenta con una adaptación al cine con el mismo título peeeeeero, me voy a ahorrar el dar mi opinión, que me confesé el domingo y empezar a blasfemar ya en lunes me parece muy feo XD.

domingo, 21 de febrero de 2021

RESEÑA: “Cuentos coreanos de tradición oral” de Im Sokche (Traducción de Othón Moreno- Editorial Verbum)

 Seúl, 22 de febrero de 2021


    El otro día vi como mi amiga Ana comenzaba la lectura de este libro siguiendo mis consejos. Si alguien viene a mi casa y no le gusta el café que le pongo, me da igual. Es lo que hay, si no quieres no te lo bebas ja, ja, ja. Pero cuando de libros hablamos, me siento tremendamente responsable de si voy a hacer perder su tiempo o no. Pues hay demasiado poco tiempo para leer, como para encima desperdiciarlo con un libro que no es de nuestro agrado. Así que no pude evitar pensar: “¡Ay! ¿Le gustará a esta chiquilla el libro? ¿O me estará maldiciendo hasta llegar a la última página?”

    Eso me hizo reflexionar acerca de cuán bueno es este libro que a mí, personalmente, ME GUSTA. Y aquí que me he venido a soltar todas estas reflexiones, porque así soy yo, que aprendí a hablar con nueve meses porque, como decía mi santa madre “si no hablas, revientas”.

    Este libro es ideal para un primer acercamiento a la cultura y la literatura tradicional coreana incluso si aún eres un completo desconocedor de las mismas. Es un libro de lectura rápida tanto por no ser muy extenso, como por la brevedad de cada uno de los relatos que lo componen. Y porque, aunque son historias tradicionales, están narradas con un lenguaje natural, sencillo y contemporáneo. Aunque esto en mi opinión, cuando hablamos de temas clásicos, es algo que a mí personalmente me desagrada, pues como ya habéis podido notar los que me leéis, a veces parece que me he tragado a Cervantes.

    Pero sí, es un libro entretenido y con historias muy bien escogidas tanto por la variedad de sus temáticas como porque combina historias básicas que todos los que sabemos un poquito acerca de Corea ya conocíamos, como leyendas no tan extendidas y que estoy segura que incluso muchos de los jóvenes coreanos hoy día desconocen.

    A veces, uno quiere leer un libro pero no tiene muy claro qué tipo de obra le apetece en ese momento, por lo que este libro es ideal, pues es, como ya he dicho, breve y variado. Entretenido y cultural. Sencillo y con contenido. Interesante para los que simplemente aman la lectura y nacieron con el virus de la curiosidad corriendo por sus venas, y para los que como yo, pretenden saber más de la cultura coreana por X motivos. Así que os lo recomiendo a todos, y os lo exijo (ja, ja, ja) a todos los que estáis leyendo esto y tenéis una relación más estrecha con este país.

    Es uno de los libros que me inspiró para hacer mi proyecto de cuentos infantiles coreanos, y uno de los primeros libros de mi colección de literatura coreana, por eso le tengo un cariño especial.

viernes, 19 de febrero de 2021

RESEÑA: "La vegetariana" de Han Kang (Editorial Rata. Traducido por Sunme Yoon)

Seúl, 20 de febrero de 2021

    En mi más sincera opinión, no puedo decir que sea una mala novela. No. Es más, es una “buena novela”, pero sinceramente… ¿es para tanto? Yo considero que no. Es simplemente, un golpe de suerte para la autora. Fin de la historia. Y me da mucha pena que sea uno de los máximos exponentes de la literatura contemporánea coreana mientras que muchos otros títulos fantásticos siguen eclipsados para acabar finalmente cayendo en el olvido. Es una novela en la que se pretende dar un mensaje impactante que en mi opinión, no es claro. Y no me tengo por una persona obtusa, es simplemente que “picotea” aquí y allá para acabar… en nada (ya lo decía mi madre: quien mucho abarca, poco aprieta)

    De ritmo lento, salvado, gracias a Dios, por el cambio de narrador/perspectiva que utiliza para ir avanzando en la historia. En ocasiones cruel, en ocasiones sórdida. Y cuando todo esto lleva a causar una fuerte impresión en el lector, estoy de acuerdo. Pero en mi opinión, es también un poco vacía.

    Así que empecé leyendo muchísimo, con una gran ilusión y con la esperanza de llegar a “ese punto donde todo lector se engancha”, pero cada vez se me hizo la lectura más una tarea cuesta-arriba. Y si no llega a ser porque este libro me interesaba por otras cuestiones… lo hubiese terminado “Rita, la cantaora”. Yo, desde luego, no.

    ¿Es Han Kang buena autora? Pues, desde luego, ya quisiera yo sus dotes como escritora para mí pero, no es nada extraordinario, y si no me hubiesen vendido este libro como la octava maravilla del mundo, pues quizá mis expectativas no hubiesen sido tan altas y lo hubiese podido disfrutar algo más. Pero, no ha sido el caso.

    Por ello, no puedo desaconsejar su lectura, porque para empezar, yo JAMÁS haré eso. Pues no hay libro malo, solo que al igual que ocurre con las personas… a veces no surge la química.

    Conclusión: NO me gusto este BUEN libro ja, ja, ja. Ahora tú, haz lo que quieras. ¿Quién sabe? ¿Y si por fiarte de mí te pierdes unas horas placenteras en el sofá perdido entre páginas? Lo que si espero es que, al menos, esto te valga para que cuando lo leas, si te decides a hacerlo, no te ocurra lo que a mí y te lleves una enorme decepción.

jueves, 4 de febrero de 2021

RESEÑA: "Almendra" de Won-pyung Sohn (Editorial Temas de Hoy. Traducción de Sunme Yoon)

Seúl, 2 de mayo de 2021

      No quiero abrir la agenda. Si lo hago, me agobio. Soy la persona que menos sale de casa y que más ocupada está de este mundo ¿Por qué? Porque soy lenta como el caballo del malo.

    Tan ocupada como estoy, no debería perder el tiempo escribiendo esta reseña que probablemente, nadie leerá. Pero, es que yo soy así. Y cuando algo me gusta, me obsesiono y quiero compartirlo con todo el mundo (menos los ligues ehhh, eso aviso que no lo comparto :P)

    Y eso es lo que me ha pasado con este libro, Almendra de Won-pyung Sohn, o Sohn Won-pyung (lo siento, pienso que a los coreanos se les debe poner el apellido antes pues… ¡es como ellos están acostumbrados a escucharlo! Si supierais lo frustrante que es que aquí todo el mundo me llame “Airin” al leer mi nombre, lo entenderíais)

    Esta novela me ha robado el sueño estos últimos días (literal). Es la historia de un joven que no puede sentir, y de otro que puede sentir demasiado. De como cada uno anhela lograr un poco de lo que tiene el otro, y una demostración de que la vida es un camino sin predecir, lleno de obstáculos que deben ser salvados sin llegar a la frustración. Pues eso es lo bonito de estar vivos, ¿no? Experimentar. Lo que sea. Pero sentir y experimentar, y dejar que la vida sea, como decía John Lennon, “aquello que sucede mientras nos empeñamos en hacer otros planes”.

    Muchos encuadran Almendra dentro de la literatura juvenil. Suele pasar cuando el protagonista es un adolescente. Pero estoy totalmente en contra. Si un adolescente la lee, deberá volver a leerla en el futuro para entenderla al cien por cien y también, darle la razón a todas las verdades que este libro nos escupe en la cara de manera sutil pero evidente.

    Una novela corta que no se lee, se bebe. Así que, ahora que llega el fin de semana y que NO conviene salir (ALERTA BICHO, OS LO RECUERDO) haceros con Almendra y, ¡pasad un buen fin de semana!