Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

martes, 31 de agosto de 2021

RESEÑA: “Highway with Green Apples” de Bae Suah (Editorial Story Front. Traducción al inglés de Sora Kim-Rusell)

Seúl, 1 de septiembre de 2021


    Hacía mucho tiempo que no reseñaba una novela en inglés, pero muchos me escribís pidiéndome que les recomiende obras tanto en español como en inglés, y es por ello por lo que de vez en cuando lo hago.

    Y hoy es una de esas excepciones. Vengo a hablaros de la novela corta (apenas 44 páginas) Highway with Green Apples de Bae Suah, una de las autoras con mayor éxito en el panorama de la literatura contemporánea actual. Yo tengo que reconocer que con esta autora he sufrido lo indecible (de llorar a mares por tocar temas que me parece que trata con demasiada crueldad, pero en fin…) Sin embargo, hay algo que nadie puede negarle: Sabe escribir. Puede gustarte o no la temática del libro, pero su estilo ya hace que te quedes enganchado desde el principio hasta el final. 
    
    Este caso no es una excepción. Es una novela de corte feminista pero no centrada únicamente en el papel de la mujer en la sociedad actual (que ya cada uno verá si está bien reflejado o no, yo en esas polémicas intento no entrar y limitarme solo a hablar de libros y no de ideales) sino que va más allá. En pocas páginas te envuelve analizando las vidas, errores, injusticias tanto de la protagonista (una mujer de 27 años soltera, que abandonó su casa cuando estudiaba la secundaria porque se negaba a que su vida fuese como se “supone” que debe ser) y la del resto de su entorno. Es una obra breve, pero profunda y dura. Como dije antes, la forma de escribir de Bae Suah es brillante, pero no compleja. Sin embargo, tampoco es simple, por lo que debes estar concentradísimo durante toda la lectura ya que, además, el tema no es algo insustancial solo para que nos entretengamos.

    En mi opinión, es una lectura significativa que recomiendo a todos, pero especialmente a los que tienen interés por ver un poco más cómo fueron los orígenes de esta nueva corriente del feminismo coreano (repito, esta nueva corriente, pues ya hubo otras pioneras, más de mi estilo la verdad, de las que os hablaré otro día)

    Este libro está publicado solo en versión digital. Pero tengo una muy buena noticia: está disponible en Amazon Kindle a menos de 2 euros.

lunes, 23 de agosto de 2021

RESEÑA: “Nuevos cuentos del Monte Geumo” – Kim Si-seup (Editorial Río Subterráneo. Traducción de Guho Cho)


Seúl, 24 de agosto de 2021



    Dicen (otros, que no yo) que los tres clásicos más importantes de la literatura coreana son Hong Kiltong, El sueño de las nueve nubes y Nuevos cuentos del Monte Geumo

    Hoy os voy a hablar de este último que hasta hace muy poquito no contaba con una traducción al español. Es una obra muy breve (de poco más de cien páginas) que son un claro ejemplo de lo que es la literatura clásica coreana y, por lo tanto, yo adoro.
Pero no voy a dejar de reconocer que, a pesar de su brevedad, es muy densa y puede que te sientas perdido y confuso más de una vez.

    Esto lo refleja muy bien @its_veroni (instagram) en el reel que hizo sobre este libro (inducida por mí, por lo que le ruego perdón XD) así que te invito que te pases por su cuenta y le eches un vistazo.

    Son cinco cuentos que, aunque los dos primeros son bastante comprensibles independientemente de tus conocimientos previos sobre el contexto (y por ende, te pueden servir incluso para aprender) los tres siguientes son más complejos, especialmente el penúltimo. Muy descriptivos, con muchas digresiones poéticas (que a mí me hacen latir el pecho cual colibrí, pero oye, que entiendo que no todo el mundo sea tan rematadamente ñoño como yo) y, sobre todo, muy coreanos.

    Afortunadamente, cuenta con suficientes notas al pie bastante esclarecedoras, y (aunque esto es algo que a mí no me hace mucha gracia porque me gustan que los clásicos sean traducidos emulando un estilo más arcaico) está traducido de forma sencilla y al alcance de todos.

    En definitiva, así como hay libros que a mi no me gustan, pero recomiendo; hay otros que me encantan pero que considero que no son acto para todos los lectores, y por ello, recomiendo esta lectura, pero no sin antes haber leído otros clásicos coreanos o haber aprendido algo de la tradición coreana, pues si no, resultará más un caos que un placer.
O sea, apúntatelo, lee otros clásicos y luego, ¡a por este! 😉

martes, 17 de agosto de 2021

RESEÑA: “La plaza” – Choi In-hun (Editorial Verbum. Traducción de Lim Hyo-sang)

 Seúl, 18 de agosto de 2021


    Después de tanto tiempo, regreso para hablar de uno de mis autores favoritos y de la que, en mi opinión, es su mejor obra.

    “La plaza” es una novela de esperanza y desesperación. Sí, contradictorio (como yo, quizás por eso me gusta tanto) Narra la historia del estudiante de filosofía Lee Mongjun quien no se conforma con aceptar la vida de la zona de la península en la que le ha tocado vivir tras la división. Pretende descubrir “quién lleva razón”: qué ideología es la correcta, cuál causa es la justa… todo para acabar descubriendo que ninguna lo es, y que sería necesario encontrar un tercer lugar (esa “plaza”) para empezar de nuevo.

    Como puede verse, un tema bastante crudo y, sin embargo, expresado de una forma delicada y sentimental, pues no se centra en el conflicto. Aquí no hay bandos, solo un hombre que, al igual que el resto de sus coetáneos, le ha tocado vivir un conflicto que no comprende. 
    Se esfuerza por entenderlo, por implicarse, pero solo logra que su vida quede aún más vacía.

    Esa es una de las cosas por las que esta es una de esas novelas “con pellizquito”, es decir, de las que hace que se te encoja el corazón.

    Lectura OBLIGADA, tanto por la temática como por la importancia del autor dentro de la literatura coreana, para todos los interesados en Corea y su historia. Aunque quizás tengo que reconocer que, al tratarse de una obra más personal, más introspectiva, es necesario tener un conocimiento previo de la Guerra de Corea para entenderla bien, pues no se centra en detalle en qué paso. En cualquier caso, puede servirte de introducción a la temática y, después de una investigación, sería bueno una relectura.

    A mí es que Choi In-hun me encanta, así que reconozco que no puedo ser objetiva, porque yo cuando quiero, quiero con ceguera (¡como debe ser!) Es un hombre que vivió para la literatura y para mí, quien vive su pasión por encima de todo, vengan como vengan las cosas, merece todos mis respetos.

martes, 3 de agosto de 2021

RESEÑA: “Mr. Monorail” – Kim Jung Hyuk (Editorial Hwarang. Traducción de Laura Hernández y Lee Eum Kim)

 Seúl, 4 de agosto de 2021


    ¿Te has imaginado alguna vez que vives en un juego de mesa? ¿Qué no importa cuanto te esfuerces, tus pasos están dirigidos por algún dios caprichoso que lanza los dados por ti? Aunque, como podéis ver por la sinopsis, no es exactamente eso de lo que trata Mr. Monorail, ese el mensaje con el que yo me quedo.

    Leyendo la sinopsis y viendo la portada da la impresión de que se trata de una novela simple, entretenida especialmente para el público adolescente. Y sí, es cierto. Es una novela que a simple vista no entraña ningún tipo de complejidad, y que cualquier niño podría leer a modo de cuento, quedando cautivado por la frenética aventura que Mono y sus cuatro compañeros Wooin, Woochang, Red y Luca viven recorriendo cada rincón de Europa en busca de Gapsu, padre de Wooin y Woochang que ha escapado con parte de la fortuna que Mono logró por las ventas de su juego de mesa “Hello, Monorail!”, para entregarse a la causa del Balls Movement.

    Esta es la historia. Entretenida, frenética, adictiva y sencilla que hace que te bebas sus 406 páginas en nada.

    Pero yo, lamentablemente, hace mucho que deje la adolescencia, y no estoy ahora mismo en un momento de mi vida en el que me sienta atraída por aventuras de viajes (bastante tengo con la mía) Sin embargo, esta novela me ha cautivado, a pesar de que la leía por pura curiosidad, pues no era en principio mi estilo.
Pero es que detrás de los chistes, las escenas surrealistas… detrás del “cuento”, como suele pasar con todos las buenas historias, se esconden esos mensajes que solo un adulto entiende, y los cuales al leerlos no puedes evitar sonreír y asentir para ti mismo: El mensaje de que la vida es esfuerzo y azar a partes iguales; el eterno debate entre jugar limpio o hacer trampas; el convertir esos “turnos sin jugar” en oportunidades para crecer y mejorar para la siguiente ronda.

    Es decir, SALVANDO LAS DISTANCIAS, es un libro al estilo de El principito, falsamente catalogado en multitud de ocasiones de “infantil” cuando pasar cada una de sus páginas en colocarte una pistola en la sien y estar preparado para que en cualquier momento aparezca una frase que… ¡BOOM!

    Es por ello que Mr. Monorail merecería dos reseñas, una para adultos y otra para niños. Los adultos verán una manera entrañable de reflexionar sobre lo crudo de la vida. Los niños un libro de venturas que guardaran en su estantería para releerlo en el futuro y descubrir que nada es lo que le parecía en un primer momento.

    Pero en ambos casos, una cosa queda clara: juega, no importa si sacas un uno o un seis en el dado para avanzar en el tablero de tu vida. Solo juega, venga como venga la partida.