domingo, 27 de febrero de 2022

RESEÑA: “Todas las cosas de nuestra vida” – Hwang Sok-yong (Traducción de Luis Alfredo de los Frailes. Alianza Editorial)

 Seúl, 28 de febrero de 2022



    ¡Hola a todas y todos! Hoy despido febrero con la reseña de uno de mis autores preferidos, Hwang Sok-yong (a decir verdad, creo que es al único que puedo catalogar dentro de mí selecta lista de “favoritos” que aún sigue vivo XD)

    En Todas las cosas de nuestra vida nos cuenta la historia de Jeongho, o mejor dicho, de Ojos Saltones, pues ese es el apodo con el que muy orgullosamente el mismo se presenta ante todos. Desde muy pequeño lo tuvo difícil debido a los escasos ingresos que su padre como chatarrero y su madre en el mercado lograban obtener, pero a sus catorce años (que él jurará hasta la muerte que son dieciséis) su vida se complicará aún más cuando deba trasladarse a la Isla de las Flores, un vertedero donde su madre y más personas que forman parte de la lista negra de la caprichosa fortuna tendrán que luchar por recoger de entre las miserias de otros algo que les proporcione sustento. Un escenario ideal para rendirse y hundirse en la miseria. O no, puede ser el ring perfecto en donde volverse más fuerte.

    Lo que acabo de decir hace pensar que Todas las cosas de nuestra vida es una obra sórdida y deprimente. Ciertamente, no es una historia alegre. Pero tiene un encanto maravilloso y la capacidad de hacer que nos emocionemos. Es de esas obras que te da “el pellizquito en el alma”.

    Como bien sabéis, no se de me da bien resumir, pero si tuviera que sintetizar esta novela en una sola frase sería “Belleza y esperanza en la sordidez”.

    El estilo de Hwang Sok-yong siempre (¡sin excepción!) es sublime. No tiene fallo alguno y es por ello que, a mi juicio, es uno de los reyes del realismo coreano actual. Y sí, digo realismo a pesar de que esta obra tiene algunos pasajes que, si no sabes mucho de la cultura coreana, pueden resultarte “fantasiosos”. Es porque está relacionado con el chamanismo coreano, un tema del que este autor sabe bastante y al que os invito a adentraros (aunque los materiales que tenemos los hispanohablantes para ello… En fin, mejor me callo)

    ¿Acabo de decir que Hwang Sok-yong es uno de los mejores autores coreanos? Sí, lo digo y lo mantengo. Pero es que también tenemos, tanto él como sus lectores, la enorme suerte de que la mayoría de sus obras (NO TODAS) han sido traducidas por Luis Alfredo de los Frailes. Eso sí, yo quiero ser objetiva y justa, y tengo que decir que a mí me ha encantado y me ha llegado más esta obra gracias a la traducción porque soy española. Lo reconozco, está traducida muy muy en “español de España”. A mí me gustan todas las variantes del español y puedo leer traducciones más alejadas de mí modalidad. Una de las cosas que más me enorgullece de mi lengua es su variedad (¡sigamos volviendo locos a los extranjeros que tengan que estudiar nuestro idioma! XD) Pero sé que hay gente a la que esto no le suele gustar y yo aquí lo tengo que decir.

No hay comentarios:

Publicar un comentario