miércoles, 13 de abril de 2022

RESEÑA: "La historia de Hong Kiltong: El héroe confuciano" (Co-edición entre la editorial Verbum y la editorial Hwarang. Traducción de Chang Sun-iong)

Seúl, 13 de abril de 2022

 



Hola a todos y todas.

    Hoy traigo una reseña muy muy especial para mí: El segundo libro coreano que leí cuando yo todavía era una cría (allá por el Pleistoceno 😆)
Se trata de Hong Kiltong: El héroe confuciano.

    Después de leer La canción de Chun-hiang (y releerla) sentí que necesitaba más historias así. Más historias de allí (aunque en este momento, y contra todo lo que pensaba en aquel entonces, puedo decir más historias de "aquí" ¡Qué loca la vida!)

    Es por ello que entré en el catálogo de la editorial Verbum que publicó La canción de Chun-hiang y...Voilà! Me hice casi por azar con Hong Kiltong.

    No sabía qué me iba a encontrar, pero los que me conocéis ya, ¿qué diríais? ¿Frenó mi entusiasmo por la literatura coreana o lo acrecentó? 😜

    Pues sí, amigas y amigos míos, estamos ante uno de los clásicos por antonomasia de la literatura  coreana. La que se "cree" que fue la primera novela escrita en alfabeto Hangeul (aunque este es un punto bastante discutido en la actualidad y como yo NO soy una experta, no me comprometo a opinar). En ella se nos narra las hazañas de Hong Kiltong, un hombre extraordinario desde su cuna que, por haber nacido como hijo ilegítimo, ve como todos sus derechos y posibilidades de progresar en la vida son extremadamente limitados.

    Sin embargo, esto no le detendrá y, manteniendo siempre el honor y la lealtad hacia sus padres y su país, valores puramente confucianos, logrará convertirse en... ¿En qué?
¡Ahhhh! 🤐 Si queréis saberlo tendréis que leerlo ¡Ya no tenéis excusa! La editorial Verbum lo tiene disponible tanto en físico como en digital a un precio de risa, y para los argentinos, chilenos y colombianos; la editorial Hwarang lo lanzó en coedición con Verbum hará poco más de uno o dos meses.


    "Pero, Irene, yo no soy muy de clásicos, ¿Debería darle una oportunidad?" 
    SÍ.

    Sabéis que yo intento dejar a un lado mis gustos personales en las reseñas, porque yo no quiero fomentar MI literatura  coreana. Yo quiero fomentar la literatura coreana DE CALIDAD, en general.

    Y esta este libro sin duda lo es, incluso si no te gustan los clásicos.

    Es sencillo, sin llegar a ser una versión insultantemente simplificada. Una obra de arte y un total modelo a seguir para mí, que quiero traducir clásicos; pues respeta la historia y la hace asequible sin inundar las páginas  con millones de notas al pie. ESO es justamente lo que yo quiero hacer.

    Ritmo ameno que, sumado a la brevedad de la historia (poco más 100 páginas) hará que te lo leas en un solo día.

    Por momentos divertidos, por momentos emocionante, por momentos triste... la lectura de esta traducción es una de las mejores maneras que tenemos los hispanohablantes de acercarnos al conocimiento de la literatura y la cultura  coreana.

    ¡Ah! Y, en mi opinión, en un español bastante neutro.
    
    En resumidas cuentas: Es el libro ideal para adentrarse en la literatura clásica coreana.

No hay comentarios:

Publicar un comentario