domingo, 17 de abril de 2022

RESEÑA: “Flores mías que nunca las he visto” de Song Kiwon (Editorial Bajo la luna. Traducción de Kim Un-kyung

 Seúl, 18 de abril de 2022


    ¡Hola a todas y todos!

    Como ya he repetido hasta la saciedad, estoy muy interesada en traducir clásicos coreanos, pues mis etapas literarias favoritas son la clásica y la modernista. Eso requiere para mí saber de poesía, y más que de poesía, de cómo traducir poesía; pues muchos clásicos requieren del uso del lenguaje poético. La mejor manera de aprender a traducir, sin duda es leyendo. Es por ello que en adelante vais a ver muchas reseñas de antologías de poemas que espero que, como a mí, os abran un nuevo y fabuloso mundo.

    El poemario del que os vengo a hablar hoy lo escogí por azar, simplemente porque tenía que practicar. Justo los libros que escojo sin razón o expectativa alguna son los que más logran emocionarme y “Flores mías que nunca las he visto” ha cumplido con esta regla. Es una antología breve de poemas que tienen en común dos cosas: todos llevan el nombre de una flor como título y versan sobre distintos tipos de seres marginales de la sociedad (prostitutas, madres de delincuentes, enfermos…). En mi opinión estos poemas son el claro ejemplo de como la belleza (forma y estilo) puede hallar su raíz en el lado más oscuro y sórdido de la naturaleza (mensaje)

    Aunque sea poesía, es sencilla; aunque sea sencilla, es delicada; aunque sea delicada, te atraviesa el alma.

    Esta frase ya la he dicho a menudo, pero siempre que la digo, es verdad: Lo leí por obligación, pero se ha quedado en un huequito de mí de manera voluntaria.
Espero que podáis haceros con ella de una forma u otra (aunque al ser de Bajo la luna, creo que está complicado ya hasta en Argentina :() y que os logre emocionar tanto como a mí (emoción nivel paquete de Kleenex)

No hay comentarios:

Publicar un comentario