Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

viernes, 17 de junio de 2022

RESEÑA: "Hierba" – Keum Suk Gendry-Kim (Reservoir Books. Traducción: Joo Hasun)

 Seúl, 18 de junio de 2022

        Hoy traigo una reseña para nada original por estos lares, pues lo de Hierba está siendo una auténtica revolución.

A pesar de llevar más de un año en estos lares haciendo reseñas, jamás había participado en una LC, ya que son muy poquitas las que se hacen de títulos coreanos (cuando esté en España, sí que pienso participar, aunque no las reseñe, como mera lectora. Pero aquí mi acceso a libros y mi tiempo es limitado)

Por eso, cuando gracias a la cuenta de Carla me enteré de que el instagram @librosderaquel estaba organizando una LC sobre Hierba no dudé en participar.

Tal y como esperaba, a pesar de su número de páginas, es una obra que se lee en apenas unos días, o incluso en uno si tu tiempo te lo permite. En ella se trata una temática súper importante que no podemos dejar que caiga en el olvido: cómo las mujeres coreanas fueron MALtratadas por el imperio japonés durante el periodo de la II Guerra Mundial.

Muchas fueron secuestradas (como fue el caso de Lee Ok-sun, la protagonista de esta historia) o engañadas con promesas de falsos trabajos, con la idea de convertirlas en Ianfu, que literalmente significa “mujer adulta para consolar y entretener”. O, lo que es lo mismo y sin usar ningún tipo de eufemismo, esclavas sexuales.

Es una obra dura, dolorosa. Pero en esta reseña no me quiero quedar en lo que es evidente con tan solo leer la sinopsis, que es lo terriblemente traumático que debió de ser la barbarie a la que estas mujeres fueron sometidas (si bien, sostengo que es lo más importante y el objeto de denuncia principal de esta obra). Pero también es interesante prestar atención a cómo, desde antes de ser secuestrada por los japoneses y posteriormente a ser liberada, Lee Ok-sun nunca llegó a ser plenamente feliz en la vida. Su condición de niña, de hermana mayor, siempre la colocó en desventaja y, una vez convertida en mujer y liberada del yugo japonés, tampoco encontró apoyo ni siquiera en quienes se suponía que debían estar incondicionalmente.

Una historia desgarradora en cada página, sin importar en qué etapa de la vida de Lee Ok-sun se centre la trama en ese momento.

Si bien, también debo reconocer, que con respecto a esta temática existen otras obras mucho más completas y mejores (es mi opinión, y la propia autora coincide conmigo en su epílogo). Pero como punto de partida para empezar a interesarse y sumarse al movimiento que clama justicia por estas víctimas, me parece una obra ideal. Una lectura obligada, tanto si eres amante de la lectura coreana como si no. Basta con tener conciencia y ser defensor de algo tan básico como los derechos humanos.

Por último, como apunte a quien pueda interesarle, la traductora de la versión en español es Joo Hasun, traductora de Kim Ji-young. Nacida en 1982, que sé que es una obra que suele gustar mucho por aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario