Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

martes, 28 de junio de 2022

RESEÑA: "El idiota de mi tío y otros idiotas" – Chae Mansik (Libros de la Ballena. Traducción: Álvaro Trigo Maldonado)

Huelva, 29 de junio de 2022


    La reseña de hoy es de, en mi opinión, uno de los libros del momento de la literatura coreana al español. Lleva ya mucho tiempo circulando en redes y, desde que supe que se publicaría, he estado al acecho para leerlo recién salidito del horno.

    Por eso, el primer libro que he leído a leer a mi regreso a España ha sido El idiota de mi tío y otros idiotas de Chae Mansik.

    Bueno, leer… ¡¡¡he devorado!!! Solo un día me ha durado esta maravilla. Y es que los tres relatos breves que componen este libro forman parte de la producción literaria de uno de los periodos históricos que más despiertan mi interés: la época de la colonización japonesa.

    En otras obras de este periodo resalta la experimentación de los autores, rompiendo los férreos cánones de la literatura clásica mantenidos hasta el momento, la lucha contra el imperio o, como es el caso de otras obras del propio Chae, la propaganda al mismo a cambio de la supervivencia.

    Sin embargo, aunque todo ello sirve de telón de fondo a estas historias, en mi opinión, estos tres relatos se centran más en el ser humano más humano. Es decir, en la imperfección del hombre; en la figura del antihéroe.

    Historias de hombres que, tras entregarse al estudio, encuentran todos sus conocimientos inútiles a la hora de ganarse el sustento (justo como hoy día); de otros que viven en el servilismo, la ausencia de ideales, el conformismo, o la corrupción (¡también como en la actualidad!).

    Es decir, en estas historias no están protagonizadas por héroes, sino por personajes tan reales como tú y como yo; con los que a pesar de la diferencia histórica, geográfica y cultural, podemos, si bien no sentirnos identificados, entenderlos al cien por cien, lo cual hace que te adentres en la trama y la vivas intensamente.

    Eso sí, tenemos que tener en cuenta de que todo está contado desde una perspectiva irónica y satírica, sello del estilo de este autor. Y es que, si nos quedamos en la superficie, probablemente nos leamos el primer relato, maldigamos a ambos personajes principales y no queramos seguir leyendo. Por ello, OS PIDO, que no os saltéis el prólogo de Andrés Felipe Solano ni el apéndice escrito por el traductor Álvaro Trigo Maldonado. En ambos, de manera sencilla, se nos da la información necesaria para entender que en este libro los antagonistas son quienes llevan la voz cantante.

    Me ha gustado mucho y lo recomiendo a todo aquel que le guste la literatura en general, pero a aquel que esté interesado en la literatura coreana en particular…¡¡se lo exijo!! XD

No hay comentarios:

Publicar un comentario