jueves, 28 de julio de 2022

RESEÑA: "Corea vista por 12 autores" – VV.AA (Editorial Ponent Mon. Traducción del coreno: Antonio J. Doménech del Río. Traducción del francés: Ana Sánchez Rodríguez. Traducción del italiano: Marinella Santolero)

 

Huelva, 29 de julio de 2022


    Corría principios de los 2000 cuando una muchachita de una pequeña ciudad del sur de España se encontró por azar con un libro coreano (o, quién sabe, quizás fuese él quien la encontró a ella) y se volvió completamente loca.

    Esa muchachita, que ya hoy no lo es tanto, os manda un saludito 😂.

    Como ya sabrán los que me siguen desde hace tiempo, yo me enamoré de la literatura coreana cuando acababa de entrar en la universidad gracias a (o por culpa de) La canción de Chun-hiang. Tras la lectura de ese libro, tuve la necesidad de aprender más y más sobre este país del que solo sabía que nos había jodido a los españoles el Mundial del 2002 (eso es lo que me decían, porque a mí el fútbol jamás me ha interesado).

    El caso es que, siendo estudiante, mi economía no me daba para estar comprándome libros cada dos por tres, así que recurrí a la biblioteca de mi ciudad y tecleé: “Corea”. Solo salieron dos títulos: “La estación de las lluvias” de Helen Kim y el libro que os traigo hoy.

    Corea vista por 12 autores es una obra realizada en conjunto por doce artistas de novela gráfica, seis coreanos y seis… FRANCESES. Sí, sí. Franceses. Y es que esta obra es el resultado de un proyecto llevado a cabo con el apoyo de la embajada de Francia en Seúl con el motivo de la celebración del 120º aniversario de las relaciones diplomáticas franco-coreanas.

    Por ello, reunieron a artistas coreanos y franceses para que crearan historias en las que reflejasen su visión de Corea. El resultado fue… INCREÍBLE. Pero, ¿por qué? ¡Por lo variado!

    Es difícil hablar en términos generales de una antología, más si es de varios autores. Pero, de manera resumida, puedo decir que me resultó curioso ver cómo los artistas coreanos escribieron historias más críticas (de exclusión social, machismo…), mientras que los franceses fueron más… “superficiales”. Reflejaban más el mundo de arco iris y piruletas que muchos piensan que es Corea del Sur (que, OJO, es un grandísimo país, pero no Disneyland). Justo como turistas. Y es que, para los franceses Corea era un sobrino mono al que tenían que cuidar por unas horas. Para los coreanos, ese niño era su hijo, al que tenían que educar con el objetivo de que mejorase.

    El tono, los recursos usados como hilo conductor (biografías ficticias, tradiciones y leyendas coreanas…) hace que los relatos sean de lo más diverso, y que de todos ellos aprendas cosas distintas e interesantes.

    Si pudiera expresar cómo me sentí leyendo este libro con un ejemplo, sería “la sensación de asistir a un debate”. Un debate en el que se tocan varios aspectos de un tema en común, y en el que casa ponente tiene una visión e interés personal.

    Sin duda, a mí este libro me ayudó muchísimo a aprender más de Corea. De la de verdad, y también un poquito de la de mentira. Fue también uno de los primeros libros que leí y le tengo un cariño especial, lo reconozco.

    Aunque es muy antiguo (2007), en la relectura que he hecho para esta reseña, me ha sorprendido (y asustado) comprobar que aunque Corea ha avanzado muchísimo, lo que aquí se denuncia sigue tan, tan presente…

    Es un libro que recomiendo a todo aquel o aquella que quiera adentrarse en Corea de una manera realista, pues, como dijo un profesor al que admiro mucho “como experto, uno no se puede permitir el lujo de idealizar el objeto de su estudio”.



domingo, 17 de julio de 2022

¿RESEÑA?: "A vista de cuervo y otros poemas" – Yi Sang (Editorial Verbum. Traducción de Wangbai Bahk)

Huelva, 18 de junio de 2022




ESTO NO ES UNA RESEÑA…

Hay libros y autores que requieren que seas muy osado (o inconsciente) si los vas a reseñar.

Este verano me he propuesto, más que reseñar, daros a conocer obras que se han ganado un puesto dentro de la historia de la literatura coreana y que, por lo tanto, poseen un valor cultural incalculable y suponen una lectura obligada para todo aquel pretenda dedicarse a algo relacionado con la literatura, la historia o la cultura de este país.

Es lo que pasa justamente con este poemario que, aunque yo lo he leído en la versión publicada por la editorial Verbum (traducida por Wangbai Bahk), también podéis encontrarlo en español en varios países de Latinoamérica gracias a la editorial Hwarang (traducido por Nicolás Braessas).

¿QUÉ ES A VISTA DE CUERVO?

Como ya he dicho anteriormente, esta obra es un poemario, pero no uno cualquiera.

Yi Sang es el pseudónimo del polifacético artista Kim Hae-gyeong, que nació en el mismo año que comenzó el dominio del imperio japonés en Corea (1910)

Todos coincidimos de que fue una época nefasta que causó heridas aún latentes en el pueblo coreano, pero en la que también se produjo una importante apertura de Corea a otro tipo de literaturas y formas de expresión artísticas provenientes de Europa y América.

Esto, influyó enormemente a los artistas de la época dando lugar a lo que se conoce como literatura modernista coreana.

Muchos de estos autores, que buscaban experimentar y romper con las formas literarias clásicas coreanas, formaron el gu-in-hoe (구인회 = Club/Sociedad de los Nueve), que reunía a varios artistas de la época innovadores, más interesados (en ese momento) del arte por el arte, y que no creían en los límites de la lengua y la literatura coreana.

Hubo dos generaciones de gu-in-hoe, perteneciendo Yi Sang a la segunda de ellas.

Incluso dentro de este grupo, la producción de Yi Sang llamaba la atención por su carácter subjetivo e innovador. Yi Sang era poeta, escritor, escultor, pintor… Un artista en el más amplio sentido de la palabra. Por eso, en sus poemas predomina un discurso fragmentado, que no sigue una secuencia temporal ordenada a la hora de presentar las ideas, y con multitud de elementos más allá de las palabras (formas geométricas, símbolos, números…)

Es por ello que no podemos leer las obras de Yi Sang con una mentalidad cerrada y cuadriculada. Debemos tener en cuenta de que la subjetividad es la clave para poder comprender y entender la obra de este autor.

Saber de su vida, marcada por la enfermedad (murió de tuberculosis con solo 27 años, en 1937, en Japón); por su familia, al haber sido criado por su tío paterno debido a los escasos recursos de su familia biológica; por su propio carácter… nos ayudará a conocer y disfrutar más de su obra.

PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS DE LA POESÍA DE YI SANG

1)      PREDOMINIO DE LO SUBJETIVO

2) ABUNDANTES REFERENCIAS OCCIDENTALES

3)      DESAMPARO

4)      DESARRAIGO

5)      ABSURDIDAD

6)  DISCURSO FRAGMENTADO Y CON AUSENCIA DE SECUENCIAS LÓGICAS. MUCHAS IMÁGENES, TIEMPOS Y LUGARES MEZCLADOS

7)      YUXTAPOSICIÓN

 

Esta libro de Verbum en concreto, no contiene solo las poesías que componen la colección A vista de cuervo, sino toda la poesía hasta la fecha atribuida a este autor.

Como dato curioso, decir que es una obra que incluso en su tiempo fue muy criticada, a lo que Yi Sang se defendió con unas palabras que, si lo mío fueran los tatuajes, me tatuaría sin duda:

«¿Por qué me acusan de loco? ¿Cómo podríamos darnos el lujo de perder el tiempo cuando vamos décadas por detrás de otros?»

Esto pone de manifiesto que los estándares de la élite cultural habían sido los occidentales o japoneses.

 

Un día en la vida de un serio chico moderno y el modernismo en Gyeongseong

(Chun Jung-hwan. Crítico literario)

 

 

EN CONCLUSIÓN

A mí esta obra me encanta, pero no la recomiendo (y que me perdonen las hadas del buen gusto por decir esto) sí:

  • Te gustan los mensajes claros, sencillos y directos.
  • Prefieres una poesía más convencional y tradicional.

La recomiendo sí:

  • Te gusta la literatura más innovadora, no sujeta a ningún canon.
  • Estás interesado o interesada en estudiar algo relacionado con la literatura coreana.

En este último caso, también recomiendo siempre comenzar por las obras narrativas de este autor en lugar de por la poesía (para ello está Yi Sang, y otros narradores coreanos. Editorial Verbum. Traducción de Lee Hye-Kyung)

 

domingo, 3 de julio de 2022

RESEÑA: "Solo las mujeres desaparecen" VV.AA. (Editorial Hwarang. Varios traductores)

 Málaga, 4 de julio de 2022


Solo las mujeres desaparecen
Relatos feministas escritos por Kwang Hwa-gil, Son Bo-mi, Lim Sol-ah, Ji ye, Cheon Hee-rahn, Choi Yeong-keon, Choi Jin-young y Hur Heuijung
Publicado por la editorial argentina Hwarang.
Traducido por: Sunme Yoon, Nicolás Braessas, Lucía Fernández Lucero, Park Jeonghyo, Kim Sookkyeom y Carlos Sosa Rivero)

    Si la semana pasada reseñé uno de los libros del  momento de la literatura coreana en español, hoy os traigo otro. Se trata de Solo las mujeres desaparecen, una antología de relatos de algunas de las autoras contemporáneas de mayor renombre.
Muchos os preguntaréis: "¿otra antología?" Sí, otra antología de autoras coreanas, pero para nada "otra más".

    Los ocho relatos que componen esta antología se caracterizan por poseer un halo más oscuro, más misterioso y, en ocasiones, más  inquietante.

    Aunque cada una es una historia diferente (lo que favorece a que no se convierta en una lectura tediosa), todas tienen en común que son cuentos, pero no precisamente "de hadas".
Unas veces porque lo sobrenatural entre en juego, otras porque reflejan una realidad que asusta más que cualquier espectro o maldición. 

    Otro punto que guardan todas en común es que, como bien refleja su nombre, las protagonistas son siempre mujeres. Mujeres que, de una forma u otra, acaban desapareciendo. Ya sea literal o  metafóricamente, pues son muchas las formas en las que podemos desaparecer. Basta con dejar de ser vistas.

    No solo las temáticas son variadas, sino también los estilos de cada autora. Diferencia que se hace aún más patente en esta ocasión, ya que en la traducción de esta antología han trabajado de manera conjunta diferentes traductores, ocupándose cada uno de ellos de un relato.

    La gran profesional Sunme Yoon, el traductor y editor de Hwarang Nicolás Braessas, y los que más me hace ilusión mencionar: ¡los ganadores del segundo concurso de traductores noveles de Hwarang editorial! Lucía Fernández Lucero, Park Jeonghyo, Kim Sookkyeom y Carlos Sosa Rivero.

    Esto, no solo implica una gran variedad de estilo de las autoras, de los traductores, sino también de hablas de español: español de Argentina, de España y de coreanos hispanistas se mezclan, haciendo que podamos disfrutar de la grandeza de nuestra lengua.

    Como es uno de los libros propuestos para el concurso de reseñas de Hwarang, yo no voy a decir ya mucho más. Solo que a mí me encantó,  que espero vuestras reseñas por toda la red, y que comprando este libro no solo favorecéis la difusión de la literatura coreana, sino también el trabajo de jóvenes traductores y traductoras que se están abriendo paso en este mundo a base de noches de insomnio tecleando las teclas y subrayando libros.

    ¡Enhorabuena a Hwarang por esta gran obra! ¡Y enhorabuena a los compañeros! ¡Que sea el primero de muchos!