domingo, 27 de febrero de 2022

RESEÑA: “Todas las cosas de nuestra vida” – Hwang Sok-yong (Traducción de Luis Alfredo de los Frailes. Alianza Editorial)

 Seúl, 28 de febrero de 2022



    ¡Hola a todas y todos! Hoy despido febrero con la reseña de uno de mis autores preferidos, Hwang Sok-yong (a decir verdad, creo que es al único que puedo catalogar dentro de mí selecta lista de “favoritos” que aún sigue vivo XD)

    En Todas las cosas de nuestra vida nos cuenta la historia de Jeongho, o mejor dicho, de Ojos Saltones, pues ese es el apodo con el que muy orgullosamente el mismo se presenta ante todos. Desde muy pequeño lo tuvo difícil debido a los escasos ingresos que su padre como chatarrero y su madre en el mercado lograban obtener, pero a sus catorce años (que él jurará hasta la muerte que son dieciséis) su vida se complicará aún más cuando deba trasladarse a la Isla de las Flores, un vertedero donde su madre y más personas que forman parte de la lista negra de la caprichosa fortuna tendrán que luchar por recoger de entre las miserias de otros algo que les proporcione sustento. Un escenario ideal para rendirse y hundirse en la miseria. O no, puede ser el ring perfecto en donde volverse más fuerte.

    Lo que acabo de decir hace pensar que Todas las cosas de nuestra vida es una obra sórdida y deprimente. Ciertamente, no es una historia alegre. Pero tiene un encanto maravilloso y la capacidad de hacer que nos emocionemos. Es de esas obras que te da “el pellizquito en el alma”.

    Como bien sabéis, no se de me da bien resumir, pero si tuviera que sintetizar esta novela en una sola frase sería “Belleza y esperanza en la sordidez”.

    El estilo de Hwang Sok-yong siempre (¡sin excepción!) es sublime. No tiene fallo alguno y es por ello que, a mi juicio, es uno de los reyes del realismo coreano actual. Y sí, digo realismo a pesar de que esta obra tiene algunos pasajes que, si no sabes mucho de la cultura coreana, pueden resultarte “fantasiosos”. Es porque está relacionado con el chamanismo coreano, un tema del que este autor sabe bastante y al que os invito a adentraros (aunque los materiales que tenemos los hispanohablantes para ello… En fin, mejor me callo)

    ¿Acabo de decir que Hwang Sok-yong es uno de los mejores autores coreanos? Sí, lo digo y lo mantengo. Pero es que también tenemos, tanto él como sus lectores, la enorme suerte de que la mayoría de sus obras (NO TODAS) han sido traducidas por Luis Alfredo de los Frailes. Eso sí, yo quiero ser objetiva y justa, y tengo que decir que a mí me ha encantado y me ha llegado más esta obra gracias a la traducción porque soy española. Lo reconozco, está traducida muy muy en “español de España”. A mí me gustan todas las variantes del español y puedo leer traducciones más alejadas de mí modalidad. Una de las cosas que más me enorgullece de mi lengua es su variedad (¡sigamos volviendo locos a los extranjeros que tengan que estudiar nuestro idioma! XD) Pero sé que hay gente a la que esto no le suele gustar y yo aquí lo tengo que decir.

sábado, 19 de febrero de 2022

RESEÑA: “Un sueño en Ganghwa” (강도몽유록)


Seúl, 20 de febrero de 2022



    Perdonad que hoy no haga una reseña de un libro traducido al español, pero este blog para mí, es también una especie de diario de lecturas, y quiero que en él queden reflejados todos los libros que de una forma u otra han marcado mi vida. Además, ya de paso, al final de este post os lanzo una pregunta.

    La historia de la que hoy vengo a hablaros es 강도몽유록 = Un sueño en Ganghwa. O así es como lo traduje yo. Porque sí. Este relato es ni más ni menos el primer relato clásico que traduje yo de principio a fin sin la guía de ningún profesor. Sin chaleco antibalas ni nada. Fue para el concurso de traductores nóveles más importante que hay dentro de la traducción literaria de coreano, el cual se llevó muy merecidamente mi queridísima Ana González Llorente con su Frente a frente (ella escogió la modalidad contemporánea y yo la clásica)

    Al hacer ella la obra contemporánea y yo la clásica, pensaréis que no tenían nada que ver, pero para que la competencia fuese más justa, ese año las tres modalidades (clásica, modernista y contemporánea) tenían un tema en común: eran obras de corte “feminista”.
Encontrar una obra feminista dentro de la literatura clásica coreana… pues es un poco difícil, así que no les quedó más remedio que coger esta XD.

Pero, ¿por qué? Pues porque si habéis leído Fortaleza helada de Kim Hoon (editorial Quaterni), sabréis que los Qing quisieron someter al pueblo de Joseon (lo que hoy día es Corea), por lo que asolaron por completo el país, resultado la isla de Ganghwa la región más afectada.

    Esta historia tiene como telón de fondo esta tragedia en la que cientos de personas perdieron la vida.

    Quedando muchos cuerpos abandonados a su suerte sin que nadie se ocupase de ellos tras la matanza, el monje Cheongheo se desplaza hasta la isla de Ganghwa para darles el último adiós que todo ser humano merece.

    Allí se queda profundamente dormido y sueña con una reunión en la que quince mujeres, de diferentes edades y clases sociales se disponen en corro. Nada hay en común entre ellas salvo una cosa: Todas son víctimas de la invasión de los Qing.

    Unas ahorcadas, otras se suicidaron para conservar su honor, otras fueron obligadas a esto último, algunas se ahogaron… todas las historias son diferentes, pero tienen como punto en común una cosa: Ellas murieron porque quienes estaban a cargo de protegerlas, hombres, fallaron en su tarea por dejadez, incompetencia o codicia (De ahí que LTI la haya considerado feminista. LTI, que no yo. Aclaro. En mi opinión son simplemente mujeres confucianas, pues el feminismo no existía aún)

    Es una obra que critica la pésima forma en la que se gestionó aquel conflicto.
Siempre le tendré mucho cariño a “Un sueño en Ganghwa”. Aunque a veces resultaba algo repetitiva y me hacía pensar que estaba asistiendo a una reunión de terapia grupal, debo de reconocer que tiene un inmenso valor histórico, y que, por ello, puede que no para todo el público, pero sí para los que debemos (o queremos) aumentar nuestro conocimiento sobre Corea. Así pues, debería estar traducida.

    Ese es el problema con el que batallo yo cada día. No voy a negar que la traducción de best-sellers sea importante. YO leo obras contemporáneas de moda y aspiro a traducir alguna que otra. Pero nos olvidamos que la literatura son las dos cosas: disfrute y educación, y que algunos, como yo, podemos encontrar placer también en este tipo de textos.

    Un sueño en Ganghwa al igual que el 99% de textos clásicos coreanos tiene una cosa muy especial: El estilo épico y delicado que a mí me encanta. Me dibuja imágenes que no logran crear las obras contemporáneas (que, REPITO, también me gustan)

    Es por ello que considero que debería apoyarse más la traducción de obras literarias de valor histórico y artístico, para apreciarlas y para aprender independientemente de las ventas.

    Nunca olvidemos la historia, por favor. Apoyemos los clásicos.

    Si has llegado hasta aquí, te doy las gracias. Necesitaba este post.

    Ahora te lanzo mi pregunta: ¿Estaría bien que, además de mi reseña semanal de libros traducidos al español/inglés, hiciese una nueva “sección extra” comentando libros no traducidos para ver si interesaría a la mayoría que se publicase en español?

lunes, 14 de febrero de 2022

RESEÑA: "Hermosos lazos" de Chang Choong-Sik (Editorial Verbum. Traducción de Mah Sangyoung)

 Seúl, 14 de febrero de 2022

    En un día como hoy, en el que se celebra el amor a base de hacer más uso de las tarjetas de crédito que de los labios, quiero presentaros un libro que habla de lo que es el verdadero amor, ese que es capaz de superar cualquier frontera, diferencia de edad y conflicto político.

    Siempre pendiente de las últimas publicaciones de mi querida editorial Verbum, en cuanto vi el lanzamiento de esta novela el año pasado, con esa portada, me entraron unas ganas imperiosas de leerla. Después, vi en la presentación de la página web «como en el clásico coreano La canción de Chun-hiang, los amantes deberán sufrir todo tipo de incomprensiones» y maldije estar en Corea del Sur y no poder adquirirlo de inmediato.

    Sin embargo, gracias a un amigo pude tenerlo en mis manos esta Navidad y adentrarme en la tortuosa historia de amor entre Lee Daesung y Masago.

    Ambientada justo después de que Corea lograse independizarse de Japón, época en la que los japoneses son repudiados, los caminos del joven estudiante Lee Daesung y la señora Masago se unen.

    Por si la hostilidad entre sus nacionalidades y la diferencia de edad no fuesen obstáculos suficientes, se da el caso de que Lee Daesung es hijo de unos de los principales líderes del movimiento procoreano, mientras que Masago es la esposa y madre de la hija de un general japonés. Además, la situación que se vive en la península, con una tensión en constante aumento entre el norte y el sur tampoco contribuirá a que ambos puedan vivir su amor como desean.

    Debo confesar que en un primer momento este libro me decepcionó bastante. Esperaba una obra de mayor calidad literaria, pero, sinceramente, no considero “Hermosos lazos” una de las grandes obras de la literatura coreana. El estilo, la manera brusca e instantánea en la que se narran la mayoría de los acontecimientos claves para el desarrollo de la historia, el poco realismo de los diálogos… impedía a veces que la historia me envolviese y me olvidase de que estaba pasando los ojos por delante de letras impresas, tal y como debe hacer una buena obra de ficción.

    Pero tampoco voy a negar que a mí, no sé por qué motivo, terminó enganchándome.             Llamadme romántica empedernida o amante de las tragedias (o quizás chismosa que una vez metida en la historia tenía que saber el final) El caso es que yo iba leyendo y diciendo “No es bueno, pero qué entretenida estoy”. Y solo por eso, aunque no es lo que esperaba, lo recomiendo. Y es que hay momentos y libros para todo, por eso creo que si lo que buscas es simplemente pasar un buen rato y te gusta el drama, este es un buen libro para ti.

    En su favor debo decir también que me enterneció mucho el motivo del que surgió esta novela. Su autor, Chang Choong-sik, es un señor nonagenario. Sin embargo, esta es su primera novela, y la escribió con el propósito de que algún día pueda darse el perdón real entre estas dos naciones: Japón y Corea.

    Sinceramente, creo que hay cosas que difícilmente se pueden perdonar. O que, al menos, requieren de algo más que una novela tierna, pero la intención de este señor que dedica tiempo de su vejez a fomentar el amor y el perdón, a mí me llegan al alma.

domingo, 6 de febrero de 2022

RECOMENDACIONES: Iniciarse en la literatura coreana

 Seúl, 7 de febrero de 2022



    Para los que queráis iniciaros en la literatura coreana (me refiero a aprender de ella más de lleno, no solo a leer una novela), comenzar puede parecer algo abrumador, y la pregunta de "¿Por dónde empiezo?" seguro que os ha pasado más de una vez por la cabeza.

    En mi opinión, lo mejor es comenzar por antologías. Pero, ¿por qué?

    No, no es solo porque allí puedas leer a varios autores e historias diferentes. Sino porque la literatura coreana está constituida fundamentalmente por relatos. Me explico: En occidente, lo común es que los autores y autoras publiquen principalmente novelas, y luego ya, si tienen éxito, se pueden permitir el lujo de escribir relatos cortos, siendo estos considerados a veces como "literatura menor".

    En Corea es justo lo opuesto. Los autores empiezan publicando relatos cortos y, luego, su tiene éxito, escriben novelas largas que son las que en su mayoría nos llegan a nosotros. ¿Por qué? Pues porque a las editoriales occidentales occidentales les da miedo publicar antologías, encima de autores asiáticos aún no conocidos en el país. Por lo que, para introducir a un autor, casi siempre apuestan por empezar publicando novelas largas y luego ya, si eso, sus relatos

    Afortunadamente, hay editoriales a las que esto no les importa, pues se dedican por entero a la literatura coreana (como es el caso de editorial Hwarang) o tiene una serie específica de literatura de Corea (como es el caso de la editorial Verbum).


    En su día había otras como Ermitaño y Bajo la luna, pero sus libros actualmente están descatalogados y encontrarlos es casi misión imposible. 



    El primero que os recomiendo es uno que reseñé recientemente: "Cuentos coreanos del siglo XX" de la editorial Verbum. De verdad que aquí podéis encontrar de todo un poco, desde la literatura modernista a una más contemporánea, por lo que es ideal para dar el primer salto a la piscina y hacerse una idea general.


    Pero si lo que te fascina es sobre todo la literatura escrita por autoras coreanas que tanto arrasa últimamente en el mercado literario, PARA de leer cualquier obra contemporánea que estés leyendo para volver a los orígenes con "¿Por qué te empeñas en sufrir así?: Pioneras del feminismo coreano" de la editorial Hwarang. Los cuentos y la introducción constituyen una base esencial y enriquecedora para comprender lo que lees hoy día.

    Por otro lado, si tu no eres de mi club, y lo tuyo es lo puramente contemporáneo, en "Narradoras coreanas contemporáneas" de la editorial Verbum y "Laberintos de neón" de la editorial Hwarang, encontrarás relatos verdaderamente alucinante de las autoras de más renombre en los últimos años (porque no todo es Han Kang, Shin Kyunsook o Cho Namjoo)



    Por último, el año pasado se publicaron dos libros que, en mi opinión, son LA CLAVE de la literatura coreana. La esencia pura que recoge a autores tan esenciales como Kim Young-ha, Park Min-gyu...

    Estos son "Cuentos coreanos contemporáneos. Volúmenes I y II".
En el volumen I, encontraréis relatos de la primera mitad del siglo XX y en el volumen II, de la segunda.