Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

martes, 28 de junio de 2022

RESEÑA: "El idiota de mi tío y otros idiotas" – Chae Mansik (Libros de la Ballena. Traducción: Álvaro Trigo Maldonado)

Huelva, 29 de junio de 2022


    La reseña de hoy es de, en mi opinión, uno de los libros del momento de la literatura coreana al español. Lleva ya mucho tiempo circulando en redes y, desde que supe que se publicaría, he estado al acecho para leerlo recién salidito del horno.

    Por eso, el primer libro que he leído a leer a mi regreso a España ha sido El idiota de mi tío y otros idiotas de Chae Mansik.

    Bueno, leer… ¡¡¡he devorado!!! Solo un día me ha durado esta maravilla. Y es que los tres relatos breves que componen este libro forman parte de la producción literaria de uno de los periodos históricos que más despiertan mi interés: la época de la colonización japonesa.

    En otras obras de este periodo resalta la experimentación de los autores, rompiendo los férreos cánones de la literatura clásica mantenidos hasta el momento, la lucha contra el imperio o, como es el caso de otras obras del propio Chae, la propaganda al mismo a cambio de la supervivencia.

    Sin embargo, aunque todo ello sirve de telón de fondo a estas historias, en mi opinión, estos tres relatos se centran más en el ser humano más humano. Es decir, en la imperfección del hombre; en la figura del antihéroe.

    Historias de hombres que, tras entregarse al estudio, encuentran todos sus conocimientos inútiles a la hora de ganarse el sustento (justo como hoy día); de otros que viven en el servilismo, la ausencia de ideales, el conformismo, o la corrupción (¡también como en la actualidad!).

    Es decir, en estas historias no están protagonizadas por héroes, sino por personajes tan reales como tú y como yo; con los que a pesar de la diferencia histórica, geográfica y cultural, podemos, si bien no sentirnos identificados, entenderlos al cien por cien, lo cual hace que te adentres en la trama y la vivas intensamente.

    Eso sí, tenemos que tener en cuenta de que todo está contado desde una perspectiva irónica y satírica, sello del estilo de este autor. Y es que, si nos quedamos en la superficie, probablemente nos leamos el primer relato, maldigamos a ambos personajes principales y no queramos seguir leyendo. Por ello, OS PIDO, que no os saltéis el prólogo de Andrés Felipe Solano ni el apéndice escrito por el traductor Álvaro Trigo Maldonado. En ambos, de manera sencilla, se nos da la información necesaria para entender que en este libro los antagonistas son quienes llevan la voz cantante.

    Me ha gustado mucho y lo recomiendo a todo aquel que le guste la literatura en general, pero a aquel que esté interesado en la literatura coreana en particular…¡¡se lo exijo!! XD

viernes, 17 de junio de 2022

RESEÑA: "Hierba" – Keum Suk Gendry-Kim (Reservoir Books. Traducción: Joo Hasun)

 Seúl, 18 de junio de 2022

        Hoy traigo una reseña para nada original por estos lares, pues lo de Hierba está siendo una auténtica revolución.

A pesar de llevar más de un año en estos lares haciendo reseñas, jamás había participado en una LC, ya que son muy poquitas las que se hacen de títulos coreanos (cuando esté en España, sí que pienso participar, aunque no las reseñe, como mera lectora. Pero aquí mi acceso a libros y mi tiempo es limitado)

Por eso, cuando gracias a la cuenta de Carla me enteré de que el instagram @librosderaquel estaba organizando una LC sobre Hierba no dudé en participar.

Tal y como esperaba, a pesar de su número de páginas, es una obra que se lee en apenas unos días, o incluso en uno si tu tiempo te lo permite. En ella se trata una temática súper importante que no podemos dejar que caiga en el olvido: cómo las mujeres coreanas fueron MALtratadas por el imperio japonés durante el periodo de la II Guerra Mundial.

Muchas fueron secuestradas (como fue el caso de Lee Ok-sun, la protagonista de esta historia) o engañadas con promesas de falsos trabajos, con la idea de convertirlas en Ianfu, que literalmente significa “mujer adulta para consolar y entretener”. O, lo que es lo mismo y sin usar ningún tipo de eufemismo, esclavas sexuales.

Es una obra dura, dolorosa. Pero en esta reseña no me quiero quedar en lo que es evidente con tan solo leer la sinopsis, que es lo terriblemente traumático que debió de ser la barbarie a la que estas mujeres fueron sometidas (si bien, sostengo que es lo más importante y el objeto de denuncia principal de esta obra). Pero también es interesante prestar atención a cómo, desde antes de ser secuestrada por los japoneses y posteriormente a ser liberada, Lee Ok-sun nunca llegó a ser plenamente feliz en la vida. Su condición de niña, de hermana mayor, siempre la colocó en desventaja y, una vez convertida en mujer y liberada del yugo japonés, tampoco encontró apoyo ni siquiera en quienes se suponía que debían estar incondicionalmente.

Una historia desgarradora en cada página, sin importar en qué etapa de la vida de Lee Ok-sun se centre la trama en ese momento.

Si bien, también debo reconocer, que con respecto a esta temática existen otras obras mucho más completas y mejores (es mi opinión, y la propia autora coincide conmigo en su epílogo). Pero como punto de partida para empezar a interesarse y sumarse al movimiento que clama justicia por estas víctimas, me parece una obra ideal. Una lectura obligada, tanto si eres amante de la lectura coreana como si no. Basta con tener conciencia y ser defensor de algo tan básico como los derechos humanos.

Por último, como apunte a quien pueda interesarle, la traductora de la versión en español es Joo Hasun, traductora de Kim Ji-young. Nacida en 1982, que sé que es una obra que suele gustar mucho por aquí.

miércoles, 15 de junio de 2022

RESEÑA: “Lo que nunca sabrás” – Jeong I-hyeon (Ediciones B. Traducción indirecta: Ana Becciú)

 Seúl, 15 de junio de 2022



    Como ya he comentado en más de una ocasión, desde febrero a junio he estado participando en las tertulias de novela negra coreana de casa.asia. La lectura del pasado mes de mayo fue Lo que nunca sabrás de Jeong I-hyeon.

    Para ser sincera, este es el thriller coreano en español que más me ha gustado de todos los que he leído. Y es que si me preguntáis si hay buenos thrillers dentro de la literatura coreana, mi respuesta es sí. Sin embargo, si la pregunta se vuelve más específica añadiendo “traducidos al español”, ahí ya me obligáis a responder con puntos suspensivos.

    Sin embargo, para mí “Lo que nunca sabrás” me encantó.

    Para empezar, son muy pocas las novelas negras o thrillers que cumplan con las consideradas “características esenciales” del género. ¿Es esto algo que a mí me importe? En absoluto, pero sé muy bien que cuando alguien es muy apasionado de un determinado género suele ser bastante intransigente (ejem, ejem 🙄😂) y eso genera decepción, aunque la novela en sí sea buenísima.

    No es ese el caso de Lo que nunca sabrás: tiene un caso que difícil de resolver, con muchísimos sospechosos, multitud de hipótesis sobre lo que ha podido suponer… Y todo ello aderezado con un estilo de escritura bastante bueno y con unos personajes que presentan cada uno de ellos una historia personal que bien podrían constituir la trama de otra novela aparte.

    Fue esto lo que hizo que me lo terminase a la velocidad de la luz, disfrutando capítulo a capítulo y sintiéndome parte de la novela intentando adivinar qué es lo que había pasado con la pequeña Yu-ji, una niña prodigio del violín miembro de una familia acomodada de Seúl, de padre coreano y madre china, que un día desaparece sin dejar rastro, convirtiendo a todas y cada una de las pocas personas con las que mantenía contacto en sospechosos de su secuestro.

    Me encantó. Viví y disfruté el libro enormemente hasta que… llegó el desenlace. No era lo que me esperaba y fue como un jarro de agua fría. Sin embargo, tal y como dije el día que debatimos la novela en la tertulia: “me gustó tanto que le perdono hasta el final”.

jueves, 2 de junio de 2022

RESEÑA: “Nos sale bien pedir perdón” – Lee Kiho (Editorial Hwarang. Traducción: Álvaro Trigo Maldonado)

Seúl, 2 de junio de 2022

    

    ¡Hola a todos y todas! Hoy vengo con la reseña de uno de los libros a los que más ganas le he tenido últimamente. Desde que me enteré que la editorial Hwarang iba a publicar una obra de Lee Kiho, juré no descansar hasta poder hincarle el diente.


    Y es que este autor me encanta. Ya había leído dos obras de él previamente (una en coreano y otra en inglés, pues hasta el momento no había sido traducido al español) y ambas me habían fascinado. Pero, ¿por qué? Pues porque este autor en un maestro en el arte de combinar las situaciones más tristes y desalentadoras con el toque justo de humor negro.

    Y, por justo, quiero decir el suficiente para hacer la lectura amena y atractiva, sin pasarse y llegar banalizar la gravedad de lo que narra.
Lo consiguió en las dos obras anteriores que leí de él y, de nuevo, no me ha decepcionado en Nos sale bien pedir perdón (que, por cierto, fue su primera novela larga)

    Nos sale bien pedir perdón está narrada en primera persona por su protagonista Jinman, un joven que tras haber sufrido durante años abusos de los que ni siquiera es consciente en una “institución” para gente con necesidades especiales, de la noche a la mañana, participa (de nuevo, sin haberlo pretendido) en una especie de complot contra la institución que hace que esta se venga abajo, quedando totalmente desamparado en un mundo real en el que no sabe cómo moverse.
    
    Como peces fuera de agua, él y su amigo Sibong irán a la casa de la hermana menor de este último e intentarán adaptarse a su nuevo entorno esforzándose por ganarse la vida con lo único que aprendieron hacer en la institución: pedir perdón.

    Como puede apreciarse, el contexto que se nos dibuja para esta trama no es para nada divertido ni alegre. Y es que, por si la situación de los muchachos no fuera suficiente, veremos otras problemáticas sociales como prostitución, ludopatía…

    Sin embargo, con total arte, Lee Kiho sabe como relajar el ambiente (sin frivolizar ni ridiculizar) con situaciones y chascarrillos realmente cómicos y, al párrafo siguiente, indignarte, o conmoverte, o provocarte curiosidad.

    Para mí, es un libro súper entretenido, escrito con una brillantez extrema, y que es capaz de hacerte sentir en cada una de sus partes. Nada sobra, nada falta. Aunque al leer al final, puede que muchos no estén de acuerdo conmigo, yo pienso que es el final PERFECTO para esta historia.

    Sinceramente, espero que la incursión de Lee Kiho en el mercado hispanohablante no se quede en esta obra, pues, además de entretener y conmover, los mensajes que nos lanza a través de su literatura son los que a mí más me gustan. Los que te hacen pensar en aquellos problemas que, por ajenos a la mayoría o por haber sido injustamente normalizados, pasamos por alto.