lunes, 17 de marzo de 2025

CONCURSO DE TRADUCCIÓN: "신화의 언어" (El lenguaje de los mitos) de Jo Hyeon-seol (조현설). Editorial Han-gyeo-re chul-pan (한겨레출판)

 Seongnam, 18 de marzo de 2025



    Es mucho el tiempo que llevo meditando sobre si subir o no una reseña de esta obra, pues, a pesar de ser coreana, no pertenece al género literario.

    Sin embargo, dado que, queriendo o sin querer, esta cuenta se ha terminado convirtiendo en una especie de registro de todos mis logros y fracasos desde que comencé mi andadura como "intento de traductora", nada me parece mejor que volver a pasarme por aquí dejando un recuerdo de algo que en su día fue muy importante para mí y supuso un tsunami de energía que evitó (una vez más) que hiciera las maletas para volver a mi casa y a mi antigua profesión.

El lenguaje de los mitos es una libro de historia escrito por Jo Hyeon-seol (desconozco si esta es la romanización de su nombre que él prefiere), un profesor de la Universidad Nacional de Seúl quien ha dedicado la mayor parte de su carrera al estudio de la mitología. Y no, por mitología en este caso no entendemos solo "mitología coreana", sino mitología universal, aunque principalmente asiática.

    En este libro en concreto, se centra en los orígenes de estos mitos: cómo surgieron, por qué, qué querían decir en aquel entonces y cómo pueden ser interpretados ahora.

    Ahora que, gracias a Dios, los estudios humanísticos están volviendo a resurgir y ya no son mirados como "las carreras de los que no tienen talento", creo que esta es una obra fundamental que merece ser traducida para que todo el mundo pueda disfrutar y beneficiarse de ella, pues su lectura propicia un análisis profundo de la naturaleza humana, el entendimiento de las sociedades y el surgimiento de otras historias posteriores.

    Digo que sería bonito que hubiese una traducción de esta obra, pero lo cierto es que ya hay una al español (al menos, los dos primeros capítulos).

    Yo tuve la suerte de estudiar traducción en el año 2021, una época en la que empezaron a salir y salir concursos de traducción por doquier: El concurso de aspirantes a traductores del LTI (el fracaso de mi vida XD), el concurso de traducción de la editorial Hwarang (en el que nunca participé por culpa de mi obsesión con el mencionado anteriormente, ¡qué error!), y uno que, lamentablemente solo tuvo una convocatoria: El K-Book Translation Contest.

Era un concurso en el que para participar, tenías que:
1) ser estudiante residente en Corea ✅️,
2) no haber recibido ningún subsido de traducción ni haber publicado ninguna obra ✅️
3) no haber ganado nunca ningún otro concurso de traducción ✅️. 

    Yo cumplía todos los requisitos, así que fui a por ello.

    A pesar de que se proponían todo tipo de libros (de literatura, filosofía, ciencias...), yo esta vez me sentí más atraída por este libro de historia que por el de literatura y... ¡gané el primer premio!

    No os voy a mentir, hubo 14 ganadores (XD). Todos mis compañeros se llevaron algo (el segundo, cuarto y octavo premio fue ocupado por la 13º generación del LTI). Pero por primera vez, fui la primera. Y por primera vez, vi que mi trabajo podría gustar.

    La tarde que me enteré que había ganado estaba paseando por mi barrio, Sangdo, después de una crisis existencial acompañada de carbohidratos y azúcares. Recuerdo que iba subiendo la maldita e interminable escalera hacia mi azotea, el lugar que más detesto del mundo, y en el chat grupal Cammy Cho escribió un simple "Felicidades Irene".

    Lo siguiente fueron lágrimas y llamada a casa. Dos capítulos de un libro de un concurso que goza de un reconocimiento nulo en el mundo de la traducción ja, ja, ja. Pero ¿qué quereis que os diga? Con lo que llevaba gastado en médicos, me sanó la cuenta corriente; y con la de arañones que llevaba en el alma por culpa de ese último año, me puso tiritas en el corazón.

    No me ha quedado muy "reseña" este post. Ha sido más bien una terapia. Pero, no os voy a mentir, esa fue mi intención desde que me senté a escribirlo :P.




No hay comentarios:

Publicar un comentario