martes, 26 de abril de 2022

RESEÑA: “Arranca esa foto y úsala para limpiarte el culo” (Editorial Bonobos. Traducción de Kim Hyeon-kyun y León Plascencia Ñol) – Kim Su-young

 Seúl, 26 de abril de 2022


    Hoy vengo con una reseña que tenía pendiente de hace mucho, mucho tiempo porque no sabía cómo hacerla exactamente.

    Se trata de una antología de poemas del artista Kim Su-young. Basta ver la portada para comprender qué fue lo que me atrajo de este libro de poemas (que descubrí gracias a mi amiga Ana, todo sea dicho ja, ja) Obviamente, fue el título. Pero eso también hizo que se formase una idea preconcebida en mí que, quizás fue la causante de que no pudiera disfrutarlo tanto.

    Me imaginé una poesía más contemporánea y algo satírica. Sin embargo, esa idea quedó totalmente descartada cuando llegué a casa y leí la biografía del autor en la solapa interior (si tienes curiosidad, desliza la imagen), y en cuanto leí los primeros poemas.

    No es una poesía sencilla, sino llena de significado; la cual requiere ir a un ritmo lento y de más de una lectura para poder llegar a entender la intención del autor. Tampoco es satírica, sino reflexiva y, si se me permite mi opinión personal, triste. Muy triste. Poemas dedicados a la búsqueda de la identidad, a la muerte del padre del autor… Desde luego, no es la temática de la que yo hablaría en una fiesta (o sí, si quiero que no vuelvan a invitarme).

    Pero me gustó. Me gustó muchísimo. Para leerlo poco a poco combinándolo con otras lecturas. Era como “el postre”. La guinda tras mi tiempo de lectura antes de irme a dormir.

    Eso sí, no recomiendo que sea tu primer poemario. Leer poesía no es lo mismo que leer prosa. Pero cuando comenzamos, tendemos a sentarnos y … ¡Hala, a leerse todo del tirón! Con algunas antologías, aunque no es lo ideal, eso podría hacerse (ejemplo, la última que reseñé antes de esta). Pero no es el caso de “Arranca esa foto y úsala para limpiarte el culo”.

    A mí, personalmente, me gustó mucho. Pero porque a mí a cursi, dramática e intensa pocas personas me ganan, lo reconozco.

    Por eso, os recomiendo este libro, pero para una lectura lenta, en la que saboreéis y reflexionéis sobre cada poema. Y ya de paso, al igual que a mí, os anime a buscar más de la vida de Kim Su-young. Particularmente, me resultó muy interesante. Tan poética y dramática como su obra.

miércoles, 20 de abril de 2022

RESEÑA: "Hija única" de Mi-Ae Seo (Editorial Plaza y Janés. Traducción de Joo Hasun)

 Seúl, 21 de abril de 2022


    Hoy traigo una reseña más que para los amantes de la literatura coreana, para los que me siguen porque les interesa la literatura en general. Especialmente, si uno de vuestros géneros es el thriller o la novela negra.

    Como ya he comentado, hasta junio estaré leyendo una novela negra al mes para participar en las tertulias literarias de casa.asia, y para abril, nos tocaba leer “Hija única” de Mi-ae Seo.

    Un libro no es solo lo que lees, sino el recuerdo que te deja. Para mí este libro siempre será recordado como “estrés puro y duro”. Este mes está siendo el más ocupado para mí desde que estudio traducción; me equivoqué y creí que sería la lectura de mayo y me leí otro libro antes; se me olvidó el cambio de horario de España y llegué una hora tarde a la tertulia…

    Y a todo eso, sumémosle que no me ha encantado. ¿Lo he detestado o se me ha hecho cuesta arriba? No, para nada. Es más, lo he leído relativamente rápido porque el ritmo es ameno y entretenido; pero la trama… No soy muy aficionada a la novela negra, pero cuando una logra engancharme es justamente porque su trama está perfectamente bien estructurada. Tanto, que se te hace imposible descubrir que es lo que realmente pasa hasta el final.

    Y ciertamente, en “Hija única” no pude deducir nada, pero por lo surrealista que me parecía todo. En esta novela, por resumirlo de alguna forma, hay tres personajes principales: Lee Byeong-do, un asesino en serie encarcelado; Seon-gyeong, una psicóloga criminal que analiza el caso de este primero; y su nueva hijastra, quien presenta unos comportamientos un tanto “extraños y terroríficas” que le recuerdan a Seon-gyeong a Lee Byeong-do.

    Lo extremadamente inhumano de Lee Byeong-do; lo poco avispada que está Seon-gyeong en todo momento, y lo mal trazado que están todos los personajes infantiles

    También debo reconocer que cuando leo una novela de género, el país del que proceda pierde relevancia, pues no se suele apreciar esa impronta coreana que tanto me gusta, y eso es algo negativo para mí. En mi opinión, es una novela escrita por una autora coreana; no literatura coreana. No sé si me explico. Vamos, que la trama podría pasar en Corea del Sur y la protagonista llamarse Seo-gyeong, o en Barbate y llamarse Raimunda.

    Aun así, es un libro entretenido para leerlo en verano en la playa o en invierno en la estufita. Por eso, como siempre, os animo a que lo leáis vosotros mismos y si os engancha, estéis pendiente porque hay segunda y tercera parte (aunque por el momento, no en español). Yo también lo leeré porque, a pesar de todo lo dicho…¡¡No me puedo quedar sin saber qué pasa a continuación!! XD


domingo, 17 de abril de 2022

RESEÑA: “Flores mías que nunca las he visto” de Song Kiwon (Editorial Bajo la luna. Traducción de Kim Un-kyung

 Seúl, 18 de abril de 2022


    ¡Hola a todas y todos!

    Como ya he repetido hasta la saciedad, estoy muy interesada en traducir clásicos coreanos, pues mis etapas literarias favoritas son la clásica y la modernista. Eso requiere para mí saber de poesía, y más que de poesía, de cómo traducir poesía; pues muchos clásicos requieren del uso del lenguaje poético. La mejor manera de aprender a traducir, sin duda es leyendo. Es por ello que en adelante vais a ver muchas reseñas de antologías de poemas que espero que, como a mí, os abran un nuevo y fabuloso mundo.

    El poemario del que os vengo a hablar hoy lo escogí por azar, simplemente porque tenía que practicar. Justo los libros que escojo sin razón o expectativa alguna son los que más logran emocionarme y “Flores mías que nunca las he visto” ha cumplido con esta regla. Es una antología breve de poemas que tienen en común dos cosas: todos llevan el nombre de una flor como título y versan sobre distintos tipos de seres marginales de la sociedad (prostitutas, madres de delincuentes, enfermos…). En mi opinión estos poemas son el claro ejemplo de como la belleza (forma y estilo) puede hallar su raíz en el lado más oscuro y sórdido de la naturaleza (mensaje)

    Aunque sea poesía, es sencilla; aunque sea sencilla, es delicada; aunque sea delicada, te atraviesa el alma.

    Esta frase ya la he dicho a menudo, pero siempre que la digo, es verdad: Lo leí por obligación, pero se ha quedado en un huequito de mí de manera voluntaria.
Espero que podáis haceros con ella de una forma u otra (aunque al ser de Bajo la luna, creo que está complicado ya hasta en Argentina :() y que os logre emocionar tanto como a mí (emoción nivel paquete de Kleenex)

miércoles, 13 de abril de 2022

RESEÑA: "La historia de Hong Kiltong: El héroe confuciano" (Co-edición entre la editorial Verbum y la editorial Hwarang. Traducción de Chang Sun-iong)

Seúl, 13 de abril de 2022

 



Hola a todos y todas.

    Hoy traigo una reseña muy muy especial para mí: El segundo libro coreano que leí cuando yo todavía era una cría (allá por el Pleistoceno 😆)
Se trata de Hong Kiltong: El héroe confuciano.

    Después de leer La canción de Chun-hiang (y releerla) sentí que necesitaba más historias así. Más historias de allí (aunque en este momento, y contra todo lo que pensaba en aquel entonces, puedo decir más historias de "aquí" ¡Qué loca la vida!)

    Es por ello que entré en el catálogo de la editorial Verbum que publicó La canción de Chun-hiang y...Voilà! Me hice casi por azar con Hong Kiltong.

    No sabía qué me iba a encontrar, pero los que me conocéis ya, ¿qué diríais? ¿Frenó mi entusiasmo por la literatura coreana o lo acrecentó? 😜

    Pues sí, amigas y amigos míos, estamos ante uno de los clásicos por antonomasia de la literatura  coreana. La que se "cree" que fue la primera novela escrita en alfabeto Hangeul (aunque este es un punto bastante discutido en la actualidad y como yo NO soy una experta, no me comprometo a opinar). En ella se nos narra las hazañas de Hong Kiltong, un hombre extraordinario desde su cuna que, por haber nacido como hijo ilegítimo, ve como todos sus derechos y posibilidades de progresar en la vida son extremadamente limitados.

    Sin embargo, esto no le detendrá y, manteniendo siempre el honor y la lealtad hacia sus padres y su país, valores puramente confucianos, logrará convertirse en... ¿En qué?
¡Ahhhh! 🤐 Si queréis saberlo tendréis que leerlo ¡Ya no tenéis excusa! La editorial Verbum lo tiene disponible tanto en físico como en digital a un precio de risa, y para los argentinos, chilenos y colombianos; la editorial Hwarang lo lanzó en coedición con Verbum hará poco más de uno o dos meses.


    "Pero, Irene, yo no soy muy de clásicos, ¿Debería darle una oportunidad?" 
    SÍ.

    Sabéis que yo intento dejar a un lado mis gustos personales en las reseñas, porque yo no quiero fomentar MI literatura  coreana. Yo quiero fomentar la literatura coreana DE CALIDAD, en general.

    Y esta este libro sin duda lo es, incluso si no te gustan los clásicos.

    Es sencillo, sin llegar a ser una versión insultantemente simplificada. Una obra de arte y un total modelo a seguir para mí, que quiero traducir clásicos; pues respeta la historia y la hace asequible sin inundar las páginas  con millones de notas al pie. ESO es justamente lo que yo quiero hacer.

    Ritmo ameno que, sumado a la brevedad de la historia (poco más 100 páginas) hará que te lo leas en un solo día.

    Por momentos divertidos, por momentos emocionante, por momentos triste... la lectura de esta traducción es una de las mejores maneras que tenemos los hispanohablantes de acercarnos al conocimiento de la literatura y la cultura  coreana.

    ¡Ah! Y, en mi opinión, en un español bastante neutro.
    
    En resumidas cuentas: Es el libro ideal para adentrarse en la literatura clásica coreana.