Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

lunes, 22 de marzo de 2021

RESEÑA: "El regalo del ave" Eun Hee-kyung (Editorial Emecé. Traducción de Shoohyun Hwang y José Catalán)

 Seúl, 22 de marzo de 2021

    Esta novela es narrada en primera persona por Jinhee, una niña de doce años que debido al suicidio de su madre y al abandono de su padre, es criada por su abuela materna y su tía en un pequeño pueblo rural.

    Su innata inteligencia y madurez, añadido a la tristeza y las cicatrices que el ser una huérfana le ha causado la convierte en una chica diferente al resto de las chicas de su edad.

    Es siempre discreta y actúa tal y como los adultos esperan que debería hacerlo una niña. Pero lo cierto es que eso es solo la imagen que enseña a los demás. A lo largo de la novela, la protagonista defiende que existen dos Jinhee diferentes: La Jinhee de verdad, y la Jinhee que los personas ven.

    Esto es resultado de que, en su afán por comprender la vida y el mundo, observa y analiza en silencio los comportamientos de sus familiares, vecinos y amigos. Y, de este modo, descubre y critica con sinceridad y cinismo la hipocresía, el egoísmo, la injusticia y el machismo de la sociedad de la época en la que vive (la década de los sesenta en Corea del Sur). 

    Aunque el mensaje feminista no es tan explícito y central como en otras novelas coreanas, sobre todo, en estos últimos años, en los que se narran las vidas de mujeres y las dificultades que deben de afrontar simplemente por ser mujer. En “El regalo del pájaro” se muestra el machismo de la sociedad a través de diversas historias. Por ejemplo, el maltrato que sufre la esposa del sastre, o como la tía de la protagonista es burlada por sus novios debido a su inmadurez e ingenuidad, o el menosprecio intelectual al que experiencia la propia protagonista por ser una niña en una época en la que incluso, las niñas nunca podían llegar a ser presidentas de la clase (como mucho, podían llegar a ser vicepresidentas)

    Pero en esta obra, al ser sobre todo una obra de crítica social en general, las mujeres no aparecen siempre como las víctimas. Aparecen como seres humanos: a veces se equivocan, a veces son mezquinas, a veces son envidiosas…

    A través de la observación de la personalidad y los demás personajes, la protagonista va aprendiendo. Pero más que aprender, en mi opinión, va intentado eliminar de su personalidad todo aquello que descubre que la hará débil. Porque su debilidad, puede causarle sufrimiento. Es una forma de autoprotegerse ante los demás. De evitar que nadie pueda hacerle daño. Y esto, creo que es consecuencia del sufrimiento que le generó el abandono de sus padres, el cual nunca se ha permitido exteriorizar.

    Este hecho en sí mismo, constituye otro de los aspectos por los que esta obra puede ser considerada una obra feminista coreana: la fortaleza de las mujeres, tan injustamente consideradas desde siempre el sexo más débil.

    Pero, aunque esta obra me ha gustado mucho, tanto por la temática como por el maravilloso estilo como escritora que posee la autora Eun Heekyung, no es una obra optimista.

    Las tres denuncias feministas que expresa en la parte de la novela ambientada en la década de los sesenta (La escasa libertad y posibilidad de defenderse de las mujeres frente a los hombres, la infravaloración de la inteligencia y capacidades de las mujeres, y la desigualdad entre hombres y mujeres con respecto a los derechos y obligaciones como miembros de la sociedad) aún perviven en la década de los noventa (que narra una Jinhee de treinta y ocho años en el prólogo y el epílogo). Y la armadura que se construyó nuestra protagonista para no ser herida por los demás cuando era una niña, no ha impedido su sufrimiento.  La construcción de las imágenes de “la Jinhee que las personas ven” y “la Jinhee verdadera” no ha servido para protegerla, porque como llega a afirmar en la novela, su cerebro puede controlar cualquier parte de su cuerpo, excepto su corazón.

    Es una obra que da una visión pesimista de la vida, camuflada a través del humor y la ironía, pero evidente si se lee prestando atención a lo verdaderamente importante.

    Sin embargo a mí, que siempre ha buscado en la literatura encontrar la belleza y el idealismo que le falta a la vida real, me ha gustado muchísimo esta novela. Porque es realista, educa desde la objetividad y la sinceridad. Sin exagerar bondades ni defectos. Es la verdad desnuda. Y solo conociendo la verdad desnuda podemos mejorar y avanzar hacia una sociedad es la que impere la igualdad y no sea necesario trabajar temas feministas de manera especial o concreta.

sábado, 13 de marzo de 2021

RESEÑA: "Cuentos de la noche escalofriante" de Lee Ho-cheol (Editorial Bonobós. Traducción de Hoe Myoung Yu)

 Seúl, 14 de marzo de 2021


    Justo antes de que empezase el nuevo semestre, sabiendo la que se me iba a venir encima con tantas lecturas y traducciones, (aunque nunca llegué a imaginar TANTO), pero no pudiendo estar ni un solo día sin leer algo, me hice con este libro de relatos breves del autor Lee Ho-cheol. Lo escogí por varias razones. La principal es que necesitaba que no fuese un libro muy largo, y este cuenta con solo setenta y ocho páginas. La segunda es que yo ya conocía otra obra de este escritor ("Panmunjom") y me gustó muchísimo. Por la etapa que le tocó vivir, la mayor parte de su obra se nasa en la temática de la Guerra de Corea pero sin tomar bandos, y sobre todo centrándose en la parte humana. En cómo ese conflicto afectó a la sociedad de su tiempo, tanto en ese mismo momento como cuáles son las cicatrices que han quedado en la sociedad pasados los años.

    Sin embargo, y con todo el dolor de mi corazón, tengo que reconocer que este libro tan tan breve, se me ha hecho eterno. Está compuesto por cinco relatos que tienen en común su temática relativa a individuos que fueron víctimas de una u otra forma de la Guerra de Corea o la división de la península. Todos, o casi todos lo cuentos son interesantes pero... no me gustó la forma en la que se han narrado o bien, se han traducido. Lo siento, yo no soy NADIE para juzgar las traducciones de ningún profesional porque yo aún tengo un larguísimo camino que recorrer y en un párrafo puedo cometer mil errores. PARA NADA, pero es que... llegaba a resultar un tanto incomprensible y, lamentablemente, eso contribuyó a que no pudiese conectar con estos relatos que tenían todos los ingredientes para ser de mi agrado.

    Conclusión: Recomiendo a este autor, pero no puedo recomendar esta obra. Ahora bien, como digo siempre, no te fíes de mi opinión. Usa mi cuenta para conocer más títulos pero, por favor, que mis palabras no sean nunca un motivo por el cual decidas no darle la oportunidad a un libro.

domingo, 7 de marzo de 2021

RESEÑA: "Por favor, cuida de mamá" de Shin Kyung-sook (Editorial Grijalbo. Traducción de Aurora Echevarría Pérez)

 Seúl, 8 de marzo de 2021


    Hoy es ocho de marzo, Día de la Mujer (sí, ya me he dado las felicitaciones frente al espejo) Pero aunque hoy es Día de la Mujer, simple y llanamente, hasta hace muy poquito, se aclaraba el termino de “trabajadora”, lo cual, de manera tremendamente injusta incluía a mi madre quien durante sus 60 años de vida “solo” fue ama de casa. Pero el destino quiso que se la tuviese que felicitar este día sí o sí, pues hoy, es su cumpleaños.

    Por eso he decidido hacer la reseña de este libro cuya lectura es obligatoria para todos los que somos hijos (o sea, toda la humanidad ja, ja, ja) y que tantísimo me recuerda a ella. Allá donde estés… felicidades mamá.

    Desde el punto de vista estilístico, cabe destacar la maestría de Shin Kyun-sook (de nuevo, pongo el apellido delante del nombre aunque en la portada no venga así, por cuestión de principios personales ja, ja, ja) que ha sido capaz de narrar una historia tremendamente desgarradora, reflexiva y seria de una forma delicada, entrañable, mitigando así el impacto de la dureza que posee el mensaje en sí mismo. Esto, en mi opinión es uno de los pilares fundamentales sobre los que se sustenta el éxito internacional de esta novela. No solo reside en que la temática es algo que la mayoría de seres humanos, independientemente de su raza, estrato social o incluso generación, hemos vivido: el amor incondicional de una madre, que precisamente por eso, por ser incondicional, no sabemos valorar al cien por cien hasta que desaparece, sino que también, al exponer el mensaje con simpleza, con elegancia y de una forma intimista, hace que el lector pueda conectar con los personajes que llevan la narración, incluso con aquellos con los que no se identifica de manera plena.  Y digo los personajes, porque para hacer más claro el mensaje de que nadie, absolutamente nadie, valoró nunca tal como se merecía a Park So-nyo, la autora ha creado un tipo de obra que casi podríamos denominar como coral. Es decir, está dividida en cinco capítulos en los que se le da voz a cinco familiares cercanos a la desaparecida mujer: La hija que aún esta soltera, el hijo mayor, la hija que está casada, el marido e incluso a la propia protagonista.

    En todas las partes, multitud de sentimientos se entremezclan, y eso es lo que hace de “Por favor, cuida de mamá” un libro tremendamente emotivo. Sin embargo, entre todos, hay uno que predomina: el arrepentimiento. Por no valorar a esa mujer, que dejó su vida por los demás. El de la propia mujer, por haber olvidado que, aparte de esposa y madre, también es una persona. De todos ellos, creo que mi parte favorita es el del marido, por ser precisamente en la que más claro se ve este arrepentimiento.

    Y es que… a las mujeres se las ha criticado por no hacer lo que se les supone que deberían hacer como mujeres. Pero la herida es aún más sangrante cuando te sometes, aceptas tu destino y actúas de acuerdo a todo lo que te han inculcado, tal y como la sociedad espera de ti y aún así… aún así se te infravalora y menosprecia. Es la evidencia más clara de cosificación de un sexo. ¿Es “Por favor, cuida de mamá” una obra feminista? Indudablemente, lo es. Pero, a pesar de ser una novela contemporánea, no es similar al resto de obras feministas que componen la actual corriente literaria coreana que defiende este movimiento. Fue una pionera. No, no voy a decir que es la primera obra feminista coreana, porque eso sería falso. Las primeras obras feministas coreanas datan de finales del siglo XIX, con autoras como Kim Myeongsun, Na Hyseok y Kim Iryeop. Pero en mi opinión, si fue la primera en dar el pistoletazo de salida a esta nueva corriente de autoras coreanas que enfocan sus obras en la denuncia de que todos somos iguales, y que las mujeres debemos ocupar un puesto más relevante dentro de esta sociedad. O mejor dicho, ni más ni menos relevante. Igual que el hombre, según nuestras destrezas y capacidades. Es decir, reclaman la igualdad de derechos y oportunidades. A demás, a diferencia de la mayoría de estas obras, no sigue un idéntico patrón. Es una obra original y diferente. Es por ello por lo que creo también que aparte de por su mensaje tan necesario en la sociedad actual, se ha ganado un puesto como una de las obras actuales coreanas más traducidas y reconocidas (sin olvidarnos, claro está de lo que ha conseguido Han Kang, aunque a mí personalmente, las obras de esta autora me lleguen más)

    Así que… no puedo más que recomendaros esta lectura. Seas hombre, mujer. Seas fiel defensor del feminismo o no. Porque sí, es una obra feminista, pero ante todo es una novela BIEN ESCRITA y con un mensaje humano porque, por muy buenos hijos que seamos, ¿Quién no se ha arrepentido alguna vez de no haber sabido valorar a su madre en su justa medida? Si alguien me dice que sí… es un afortunado, o un idiota que no ve lo que tiene delante de sus ojos.

    Así que… no puedo más que recomendaros esta lectura. Seas hombre, mujer. Seas fiel defensor del feminismo o no. Porque sí, es una obra feminista, pero ante todo es una novela BIEN ESCRITA y con un mensaje humano porque, por muy buenos hijos que seamos, ¿Quién no se ha arrepentido alguna vez de no haber sabido valorar a su madre en su justa medida? Si alguien me dice que sí… es un afortunado, o un idiota que no ve lo que tiene delante de sus ojos.


martes, 2 de marzo de 2021

RESEÑA: "El sueño de las nueve nubes" de Kim Manjung (Editorial Hiperión. Traducción de Na Songjoo y Javier Cortines)

Seúl, 3 de marzo de 2021


    Hoy voy a hablar de una de las obras clásicas más importantes de la literatura de Corea. MI SUEÑO es poder llegar a traducir algún día una obra clásica coreana. El buen traductor debe ser un aún mejor lector, y por eso decidí leer esta traducción que ME HA ENCANTADO. Sencilla, sin apenas notas a pie de página que a veces molestan más que ayudan (teniendo en cuenta que es una obra clásica de una cultura radicalmente diferente a la española/latinoamericana), pero a la vez sin perder el estilo clásico. Una delicia el trabajo realizado por los traductores Na Songjoo y Javier Cortines.

    Esta obra cuenta la historia del monje Seong-jin, quien un día, cae en la tentación de tener “pensamientos impuros” con ocho musas. Su maestro, lo castiga y le obliga a reencarnarse en Soyu, un joven con un talento extraordinario que logrará alcanzar los mayores logros y goces terrenales partiendo desde la más humilde cuna. Pero… ¿es eso el camino de la felicidad? ¿Es sueño o es verdad? Una obra filosófica que, sobre los pilares del budismo y la moral confuciana, nos hará reflexionar profundamente.

    A ver, advierto, si este libro se lee desde la mentalidad de hoy día, es una historia machista y retrógrada, pero si se lee desde ahí, me parece (con todos mis respetos) que los estúpidos somos los lectores. Tenemos que trasladarnos a la moral, creencias y culturas de la época (lo que no quiere decir, que estemos de acuerdo) Pero ME NIEGO a que mi mundo, este en el que me ha tocado vivir, se convierta en un 1984 que elimina todo el pasado que no es conveniente. La historia debe aprenderse, para avanzar y no repetir errores. Y aparte de todo esto, es una OBRA MAESTRA de la literatura. Un “Quijote” o “Hamlet” coreano. Es decir, un libro de lectura casi obligada para todos los amantes de la literatura coreana. Al menos, para poder opinar con conocimiento de causa.