Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

miércoles, 31 de enero de 2024

RESEÑA: “The Road to Sampo” de Hwang Sok-yong. (Editorial Asia Publishers. Traducción del coreano al inglés de Kim U-chang)



Huelva, 1 de febrero de 2024

    The Road to Sampo es, en mi opinión, una de las mejores obras de Hwango Sok-yong. Quizás porque considero que es una en las que más carga personal ha plasmado (aunque esto se limita tan solo a lo que he leído e investigado sobre su vida, por lo que aclaro aquí que no deja de ser una mera percepción personal).

    En algunos sitios encontraréis que el protagonista de esta historia es Chong, un hombre que tras diez años sin pisar la tierra de la que es oriundo, Sampo, decide volver allí para pasar el resto de sus días en el tranquilo lugar que lo vio crecer. Sin embargo, yo considero que Yong-sal, el joven obrero constructor que vaga de acá para allá por todo Corea sin más destino claro que encontrar una obra en la que se le de faena; y Peak-hwa, la camarera del restaurante que, al igual que Chong, también anhela volver a su pueblo (aunque en su caso más que por un sentimiento de nostalgia, por uno más cercano al arrepentimiento), comparten ese protagonismo.

    Sin tener nada que ver los unos con los otros, los tres representan diferentes formas de vida dentro de la sociedad coreana de los setenta, en la que el país se encuentra en plena y voraz industrialización. Y digo voraz, porque su velocidad terminó por tragarse la vida de muchos.

    Podría decirse que esta es una temática recurrente en el autor, uno de los genios del realismo contemporáneo coreano (y no. Esto no es una opinión personal, es un hecho). Sin embargo, creo que en esta es en la que se desarrolla de manera más clara (aunque esto sí sea una opinión personal).

    A pesar de que, por su extensión, no puede ser considerado más que un relato corto; yo lo concibo más bien con una novela condensada. Quiero decir, a veces, cuando leemos un relato, nos quedamos con la sensación de que falta algo. O bien, nos gustaría que fuese una novela para que se hubiese podido profundizar en algunas tramas. Pero a The Road to Sampo nada le falta, nada le sobre. Es una obra perfecta, con una estructura y un lenguaje marca Hwang Sok-yong que nos permite ver el lado más humano de una época.

sábado, 27 de enero de 2024

RESEÑA: “Entre la vida y muerte” de Chung So-hyun. (Editorial Quaterni. Traducción de Han Seoa y Ana González Llorente)

Huelva, 28 de enero de 2024




    Como podéis ver en la segunda imagen de esta publicación, esta antología está compuesta por seis relatos, todos ellos centrados en un mismo tema: la muerte.

    Eso puede llevarnos a pensar que, al girar todas en torno a un mismo punto, la variedad sea un tanto limitada.
    
    Ese sería sin duda el razonamiento más lógico. Sin embargo, cuando nos referimos al arte, los verdaderos grandes artistas son aquellos capaces de romper con las leyes de la lógica. Y con Entre la vida y la muerte, Chung So-hyun me ha demostrado que entra dentro de esa categoría.

    Cada historia es diferente a la anterior, hasta el punto que, tras finalizar la lectura de una, es imposible adivinar cómo será la siguiente. Y es que, a pesar de que todos los relatos versan sobre la muerte, esta es tratada en casa uno de ellos desde perspectivas muy diferentes.

    “Irene, ¿pero cuántas perspectivas pueden adoptarse para tratar un tema tan simple y que “es lo que es” y punto? Pues creed cuando os dijo que, después de leer esta obra, descubriréis que hay muchas más de las que podríais haber imaginado en un primer momento: El arrepiento de no haber valorado suficiente la vida o de cómo hemos empleado nuestro tiempo en este mundo, la muerte que no nos merecemos, la muerte a la que SÍ hemos contribuido que sea justa, la desesperación por seguir vivos a toda costa…

    A esta variedad de temáticas, también debe sumársele la variedad y originalidad en el estilo. Tan dispar es el modo en el que cada uno está escrito, que se podría llegar a pensar que son obras de autores diferentes (este punto quizás sea algo difícil de explicar sin destripar el libro, por lo que os invito a que lo comprobéis con vuestros propios ojos 😉)

    Estoy segura de que la mayoría de vosotros y vosotras que finalmente os animéis a darle una oportunidad a esta antología quedaréis prendados, sobre todo, del primer relato Vida digna, seguro de ciento diez años.

    Sin embargo, debo decir que a mí fue “Tío Cucurú” el que logró emocionarme más.
Por último, no penséis ni por un momento que, debido al tema que trata, este pueda ser un libro deprimente. De acuerdo, es evidente que no es un “algodón de azúcar”, pero tampoco es para nada deprimente. A pesar de que por la forma en la que se tratan los temas se pueda a llegar a pensar que no es un libro realista, sí que lo es. Bastante realista y bastante reflexivo, de hecho. Es uno de esos libros que nos muestran cuán importante es la vida, cómo de natural es también la mu3rt3, y lo estúpidos que somos los humanos al estar presentes en el mundo olvidando estas dos premisas. Por eso, mi sentimiento justo después de cerrar este libro fue, (y me van a perdonar ustedes que me ponga un poquito barriobajera): “¡VAMOS, CO**! ¡QUÉ ESTÁS VIVA!”

domingo, 21 de enero de 2024

RESEÑA: “El guardia, el poeta y el prisionero” de Lee Jung-myung (Editorial Grijalbo. Traducción indirecta desde el inglés de Gemma Rovira Ortega)




Huelva, 22 de enero de 2024


    Hola a todas y todos.

    Hoy vengo a hablar de uno de mis libros favoritos y, a la vez, uno de los que más tiempo llevaba postergando reseñar. Y es que, pensándolo bien, el que me guste tanto y a la vez tenga que advertir que lo leamos con prudencia, hace que mi recomendación resulte un poco confusa y contradictoria.

    Se trata de El guardia, el poeta y el prisionero de Lee Jung-myung, una novela que desarrolla por completo entre los muros de una cárcel, pero que, paradójicamente, es un canto a la libertad, a la poesía, a la literatura en general y al poder de los libros.

    Quien nos narra la historia es Yuichi, un guardia japonés que, tras la derrota de su país y la liberación de Corea, ve cómo el mundo que conocía da un vuelco y su rol dentro de los muros de la cárcel de Fukuoka pasa a ser el de prisionero. Desde esta nueva posición, recuerda lo sucedido tiempo atrás, cuando aún estaba al otro lado de los barrotes, durante el tiempo que llevó a cabo la investigación del misterioso y cruel asesinato de otro de los guardias, y la cual tiene mucho que ver la relación que tenía con el preso Hiranuma Tōchū.

    Pero ¿quién es Hiranuma? Ese es el punto más fascinante (y precisamente, también es por el que digo que hay que tener cuidado al leerlo). El nombre de Hiranuma no es más que un yugo que tuvo que colocarse al cuello para sobrevivir en tiempos de la colonización uno de los poetas más maravillosos de la historia de la literatura coreana: Yun Dong-ju. Sin éxito, pues sus poemas terminaron por llevarlo preso a la cárcel de Fukuoka, donde terminaron con su vida de una forma cruel, injusta e inhumana que quizás muchos ya conozcáis (pues hasta hay una película de 2016 sobre su vida del director Lee Jong-ik y protagonizada por Kang Ha-neul, Dongju: Portrait of a Poet), pero de la que no doy más detalles para no fastidiarle la lectura a nadie.

    La magia de “El guardia, el poeta y el prisionero” reside en cómo algo tan terrible como lo que acabo de explicar puede ser narrado de una forma tan bella y delicada y aunque parezca increíble, en ocasiones hasta esperanzadora a pesar de que desde el principio nos deja entrever un final que no será el deseado por ningún lector.

    Quizás porque hablamos de Yun Dong-ju, y no solo de su vida, sino también de su obra, la cual se va colando a retazos entre la narrativa de Lee Jung-myung. Quizás porque, como digo, la literatura impregna todo ese contexto gris y hostil, y nos muestra como puede sanar lo que los golpes han herido y arreglar lo que los horrores de la guerra y la violencia han corrompido.

    Además de todo ello, como digo, Yun Dong-ju es uno de los poetas coreanos más importantes y su obra es de incalculable valor. Por eso creo que el que esta obra se haya traducido es una auténtica maravilla pues, vuelvo a repetir, la novela en sí es conmovedora, atrapante, de esas que no dejan indiferente y de las que se quedan contigo mucho tiempo después de leer el último reglón. Por ello, estoy segura de que su lectura, más sencilla y atractiva que lo que a priori pueda parecer a muchos la de un poemario coreano de principios del siglo XX, hará que, sin duda, muchos se interesen por Cielo, viento, estrellas y poesía, la única obra de Yun Dong-ju y que, afortunadamente, podemos encontrar en español en la serie de literatura coreana de la editorial Verbum.

    Pero ¡ojo! No debemos perder de vista que, aunque esta obra habla de la vida en prisión del poeta, quien sí existió de verdad, y de que estoy segura de que Lee Jung-myung habrá investigado muchísimo para escribir este homenaje a su figura, ES FICCIÓN. No tomemos esto como si fuera una crónica que pasó tal y como se relata. De hecho, solo Yun (Hiranuma) es un personaje real.

    A veces hay gente que se olvida de este factor y cree todo lo que se cuenta a pies juntillas, y tampoco es eso.

    Otro punto a tener en cuenta y del que os tengo que prevenir es que este libro está descatalogado, por lo que encontrarlo puede resultar difícil. Así pues, si tenéis la suerte de se cruce en vuestro camino, NO LO DUDÉIS.