Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

jueves, 25 de agosto de 2022

RESEÑA: "Nuestros tiempos felices" – Gong Ji-young (La esfera de los libros. Traducción de Lee Hyekyung)

Huelva,  25 de agosto de 2022


A veces, conocemos a alguien que nos hace tanto bien que no podemos evitar preguntarnos:
«¿Por qué no lo conocí antes?». Otras tantas, nos ocurre lo mismo con un libro.

    Y Nuestros tiempos felices es para mí uno de esos libros. A pesar de haber sido traducido al español en 2012, yo no supe de él hasta que en 2020 nos azotó la pandemia. Lo encontré por casualidad, pues por aquel entonces mis dotes de búsqueda cibernética eran poco menos que pésimas (no como ahora…😎😂) y había muchos libros que se me escapaban.

    Al leer la sinopsis pensé, «¡Qué depresión! No es el momento» y me decanté por otras lecturas. Claro que aún no había leído Human Decency (también de la misma autora) y no me había enamorado de la pluma de esta artista que, según he leído, tuvo como maestro a uno de los grandes: Hwang Sok-yong.
Una vez atrapada en las redes de la señora Gong, procedí a enredarme más con la lectura de esta novela larga.

    Recuerdo estar leyéndola y disfrutarla, pero a la vez (y volviendo a comparar la literatura con las relaciones humanas), era una sensación parecida a la que se tiene cuando conoces a alguien y piensas: «Bueno, ¿y a mí por qué me gusta este/a tío/tía?

    La verdad es que por esas fechas yo ya tenía esta cuenta y pensaba que iba a costarme horrores hacer una reseña de este libro.

    En principio, lo que más me atrajo fue LO BIEN ESCRITO QUE ESTÁ MADRE MÍA DEL AMOR HERMOSO. Lo siento en el alma, pero para mí el estilo IMPORTA. Muchas veces, hasta más que la historia que, en esta ocasión, también me parecía interesante y desgarradora a partes iguales:

    Una joven cantante venida a menos que, tras intentar por tercera vez quitarse la vida, se ve obligada a acompañar a su tía monja en el servicio social que esta presta en una cárcel. Y allí, conoce Ionsu un preso condenado a muerte por delitos tan graves como asesinato, violación y robo. Dos personalidades opuestas que parecen destinadas a entenderse y a “salvarse”, en la medida en que sus errores del pasado y la sociedad se lo permiten.

    La disfrutaba, pero no entendía qué pretendía decirme la autora. A veces la maldecía por pretenderme hacer empatizar con dos seres que, a priori, parecían dementes en el mejor de los casos, o malvados en el peor. «No, señora Gong. No está bien seducirme con su manera de escribir para intentar hacerme ver lo que no es».

    Hasta que al llegar a la mitad del libro… BOOM. Recibí una bofetada en toda la cara. Estaba cayendo en lo mismo que denuncia la novela: La rapidez con la que se hacen juicios de valor, el mal trabajo que se hace a veces por la necesidad de buscar un culpable y que así se acallen las voces de la sociedad, la falta de empatía y el poco interés por escarbar e ir hasta el fondo para hallar la verdad.

    Muestra cómo lo que piensan de nosotros, nuestro entorno… puede cortar nuestras alas y echarnos a perder. Si nos dicen que somos bellos, nos veremos hermosos ante el espejo. Si nos dicen que somos basura, iremos nosotros mismos junto al contenedor para que nos recojan.

    Es una obra que recomiendo a los que les gusten las cosas bien escritas, a los pacientes que no necesiten el chute de adrenalina desde la primera página, a los sensibles que no les importa que se les haga un nudo en la garganta.

    El final, quizás, no es el deseable. Pero es el que debe ser. El que necesitaba. Esta historia requería que me estrujase el corazón. Lloré. Nada más que decir. Hasta el momento, mi mejor lectura de 2022.

sábado, 6 de agosto de 2022

RESEÑA: “Seven Years of Darkness” – You-jeong Jeong (Penguin Random House. Traducido al inglés por Chi-young Kim)

Huelva, 6 de agosto de 2022


    Seven Years of Darkness comienza con la condena a muerte de un preso, el padre de nuestro protagonista, acusado de haber acabado con la vida de su esposa y de una pobre niña llamada Seryeong. Sin embargo, aunque técnicamente es verdad, las cosas (como casi siempre) no son lo que parecen.

    Durante todo este tiempo en prisión, la vida de su hijo no ha sido nada fácil. No importaba cuánto tratase de ocultar el oscuro pasado de su familia, este siempre acaba saliendo a la luz, condenándolo al rechazo y a la marginación allá donde fuese.
¿Casualidad? ¿Simple mala suerte? Un día, gracias al manuscrito de una novela que le manda la única persona que ha estado a su lado todo este tiempo, y en la cual se narra todo lo que ocurrió aquella oscura noche que se ha extendido por siete años, descubrirá por fin la verdad.

    Siendo sincera, leer esta novela me apetecía entre NADA y ABSOLUTAMENTE NADA. Ya os he dicho alguna vez que el thriller no es mi género. Además, ya había leído una obra de esta autora llamada “El buen hijo”, la cual, aunque considero que es una buena novela, a mí se me hizo un poco cuesta arriba.

    Sin embargo, por motivos que no vienen al caso, decidí leerlo y… Al final, resultó un acierto

    En mi opinión, es totalmente comprensible el éxito que Seven Years of Darkness ha cosechado, siendo traducida a múltiples lenguas y e incluso adaptada a la gran pantalla. No soy una experta en este tipo de género, pero entre las obras del mismo que he leído, me parece de la más originales. En ella, los papeles de víctima y villano están claros desde un punto de vista objetivo, pero no ético. Además, contrario a lo que suele ocurrir a veces, la trama está perfectamente trazada y no decae en ningún momento, manteniéndote alerta hasta el final.

    No es un libro que me haya marcado profundamente, pero me ha entretenido y me ha ayudado a ver lo mejor de una autora con la que no había conectado en un principio.

    Solo por eso, si domináis el inglés y os apetece disfrutar de una lectura entretenida y adictiva, tomen nota. Y para los demás, esperemos que algún compañero o compañera logre que nos llegue en español.