Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

martes, 29 de marzo de 2022

RESEÑA: “Los planificadores” (Editorial Maeva) – “Los conspiradores” (Editorial Océano) – Un-su Kim (Traducción de María Fernanda Melchor Pinto)

Seúl, 30 de marzo de 2022



    Por si no lo he comentado aún, estoy participando en las tertulias de novela negra coreana organizadas por Casa Asia y que lleva a cabo la traductora de coreano Esther Torres. La lectura programada para este mes de marzo que ya está a punto de despedirse fue justamente uno de mis eternos pendientes, un libro que en Latinoamérica podéis encontrar bajo el título de “Los conspiradores” y los de España como “Los planificadores” ¿Por qué? Ni yo lo sé, pues ambos textos son IDÉNTICOS salvo por ese detalle, pues se trata de una traducción indirecta desde el inglés realizada en ambos casos por la escritora mexicana Fernanda Melchor. Sinceramente, yo creo que “Los conspiradores” es un título bastante más acorde, y es una palabra que en España también se usa (mucho más que planificador, que me suena a los que preparan tu boda, un acto mucho más cruel que los descritos en el libro XD) Pero, así son las cosas.

    Si no me había animado antes a leer este libro era porque la novela negra no es precisamente mi género favorito, y aunque yo TODO lo que venga de Corea me lo leo, estaba esperando que llegara el momento. Y ese momento llegó y… ¡bendito momento! Es mucho más que una novela de asesinatos, mafias y venganzas. Es una superproducción de Hollywood que arma su set entre las páginas del libro y tu mente. El protagonista es Reseng, un joven que es abandonado al nacer en un cubo de basura y recogido por un “bibliotecario”. Este, resulta que no es más que el líder de una red de sicarios que cumple los servicios encomendados por los Planificadores, peces gordos que quieren limpiar todo obstáculo que se encuentren en el camino a punta de navaja o pistola.

    En un mundo así, alguien que tiene la sensibilidad suficiente para aprender a leer solo y empatizar con los héroes de la Antigüedad Clásica tiene todas las papeletas para cometer un error fatal que haga que su rol de asesino cambie al de víctima. Pero “Los planificadores” no es solo la historia de Reseng, sino las de muchas otras almas desgraciadas que al igual que él, se han visto avocados a tal destino.

    Como punto positivo, diré que la descripción de las escenas es impecable. Ciertamente como de película, y el estilo en el que es narrado me ha maravillado, a pesar de lo cruel y sórdido de la trama. Como punto negativo, trata demasiados personajes sin llegar a profundizar en ellos, y desperdiciando mucho tiempo en escenas que podrían haberse resumido para dibujar con mayor precisión a dichos personajes que son lo que dan color a la obra.
Pero en términos generales, me ha sorprendido y lo he disfrutado mucho, por eso creo que es una lectura apta para todo tipo de lector, incluso si no es muy fan de este tipo de género.

domingo, 6 de marzo de 2022

RESEÑA: "An Idiot's Delight" - Yi Taejun (Asian Publishers. Traducción de Kim Chong-un y Bruce Fulton)

Seúl, 7 de marzo de 2022 



    Yi Taejun es, en mi opinión, el rey de los cuentos cortos coreanos. Miembro de "El club de los nueve" (구인회) junto a autores como Yi Sang o MI AMADÍSIMO Park Taewon, creo que es uno de los grandes olvidados. Sus traducciones al inglés son escasas (al español, inexistentes) y eso me duele.

    Por eso, aunque mi cuento favorito de él es "까마귀" (Cuervos), hoy vengo a hablaros del segundo que más me gusta porque este sí podéis leerlo en inglés como An Idiot's Delight (Aunque el título original es muy diferente y mucho más hermoso y significativo "달밤" = Noche de luna)

    El protagonista se muda con su familia a una de las nuevas áreas que están surgiendo en la periferia de Seúl: Seongbuk. Allí conoce a Hwang Sungeon, el repartidor de periódicos. Desde el principio, nuestro protagonista nota que Hwang no es alguien normal. No es muy inteligente, pero es trabajador, buen conversador y sobre todo, puro de corazón. Sin embargo, todas esas virtudes parecen no importar en un Seúl que acaba de abrirse al mundo y a la modernización.

    Hwang no tiene cabida en este nuevo mundo. Un hombre para el que su mayor sueño era poder vestir de uniforme y tocar la campanita al repartir el periódico, pero que poco a poco pierde cada una de las alegrías de su vida.
Nuestro protagonista  ve desde el cariño y la lastima a Hwang caer, mientras este lucha con fuerza por mantenerse aún en pie.

    Es un cuento hermoso, tierno, duro... y todo ello a pesar de su brevedad. Yo lo he leído infinidad de veces, y todas y cada una de ellas acabo llorando como una magdalena.

    Como dato curioso, la casa del protagonista era la casa real del autor, Yi Taejun, que hoy día es una casa de té de estilo tradicional regentada por su nieta.


    Yo fui allí gracias a una amiga que me llevó a rastras, pues si veis la foto, se nota que no estaba yo en mi mejor momento. Sin embargo, es tanto el cariño que le tengo a esta obra y admiración a Yi Taejun, que a pesar del mal momento, es uno de mis recuerdos favoritos de Seúl.