Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

lunes, 27 de febrero de 2023

RESEÑA: "El niño de la pegatina amarilla" de Hwang Sun-mi. Ilustraciones de Sa-woo Kwon (Nostra Ediciones. Traducido por Yoo Ji Yon)

Seúl, 28 de febrero de 2023


 

    ¿Para qué negarlo? Soy una cuentista. NUNCA he dejado de leer literatura infantil. Y es que, haciendo gala de mi bipolaridad, es una de los géneros que más me gustan y disfruto. 

    Quizás porque creo que la literatura para niños no existe. Existen las historias que amoldan su lenguaje para que los más pequeños puedan entender "algo", pero, en realidad, todas tiene tramas que esconden mucho más. Algo solo visible para los adultos y que, no se por qué, suele lanzarnos un bofetón sin previo aviso.

    Hwang Sun-mi es una maestra en este arte. Ya lo comenté en mi reseña de La gallina que soñaba con volar, que definitivamente NO es una obra para niños.

    Eso mismo pasa con la historia que os traigo hoy. Aunque sí es cierto que tanto el lenguaje, como el argumento y el formato en el que se presentan son más asequibles para los peques que "el de la gallina", la verdad es que es una historia para los adultos que se han olvidado de cómo es ser niños. Especialmente, los maestros y, por qué no, también para los padres y madres.

    Solo con su prólogo, Mis primeras llaves, en el que la autora cuenta la historia de cómo gracias a su maestra terminó siendo lo que es hoy día, logró emocionarme hasta las lágrimas. Y es que qué BONITA e importante es la profesión del docente y qué poca importancia se le da.

    Pero también, los maestros, contrariamente a lo que muchos suelen creer, no cargan con el ADN de los de Marvel. Cometen errores. El principal es que se les olvida lo que es ser niño, y se obcecan tanto en sus métodos y teorías que a veces, buscando hacer el bien, logran todo lo contrario.


    Es el conflicto ante el que se encuentra el pequeño Lee Geon-u quien desde el primer día que, por accidente, recibe una pegatina amarilla que lo señala como "malo", empieza a entrar en una espiral de angustias y errores de la que no sabe como salir, ni siquiera haciendo gala de sus talentos innatos.

    La verdad que, no lo voy a negar, la obra me ha gustado pero han habido momentos en los que he notado que, tal y como afirma la propia autora en el prólogo, se quedó con las ganas de mancharse las manos de tiza. Vamos, que ni puñetera idea de lo que es ser maestra, pues tampoco es lo que plantea al 100%.

    Sin embargo, la esencia de su historia es incuestionable y por eso creo que es una obra que deberían leer tanto los niños, para que aprendan a que nada ni nadie puede determinar lo que son ni lo que pueden llegar a ser; y también los maestros, para que abran los ojos cuando se nos olvide que somos "los mecánicos" de la máquina más hermosa y compleja de todas, porque ninguna ha sido creada en serie, y cada una viene con su propio manual de instrucciones, en la mayoría de los casos, sin traducir. Así pues, no queda otra que aprender el idioma 😉.

martes, 14 de febrero de 2023

RESEÑA: “Antología del canto coreano Sijo” (Cheongguyeong-eon) Compilado por Kim Cheon-taek. Editorial Verbum. Traducido por Francisco Carranza y Ko Hye-sun.

Seúl, 15 de febrero de 2023




    Hoy no traigo una reseña. Porque hay obras con las que tienes que poseer una osadía que roce la inconsciencia y una desvergüenza descomunal como para atreverte a catalogarlas de buenas/malas… ¡Ojo! Luego te pueden gustar o no y tan pichi que nos quedamos. Que de snobs ya está el mundo lleno. Pero de ahí a decir que son malas… oye, pues mira, no.


    Ese libro “in-reseñable” es Antología del canto coreano Sijo de Editorial Verbum. El sijo es una de las formas líricas que se dieron durante la época clásica coreana. En el año 1728, Kim Cheon-taek se encargó de recoger por escrito en el Cheongguyeong-eon (que es el nombre original de este libro) algunas de estas composiciones, lo que ha permitido que a pesar del carácter oral de muchas y del paso del tiempo, hayan podido llegar hasta nuestros días.

    Eso es lo que la humanidad le debe a Kim, pero los hispanohablantes en concreto le debemos también a los traductores Francisco Carranza y Ko Hye-sun el que la tengamos en nuestra lengua y, además, acompañada de un prólogo que es maravilloso para los que no tienen ni idea de qué es un sijo.

    En mi opinión, este libro mantiene un equilibrio perfecto. Es decir, a priori es una obra “académica”, pero con el prólogo, las notas al pie y su buena traducción, han logrado que sea asequible para todos y que, el que no sabe, pues se familiarice sin problema en las primeras páginas y pueda probar a ver si le gusta eso “nuevo” que se le ofrece.

    Ya existen otras antologías de sijo en español, pero que, al ser presentadas así, “a pelo”, puede que sea conveniente leer después de una como esta, en la que se nos explica todo perfectamente.

    Por eso, creo que quien esté interesado en la literatura coreana clásica debería darle una oportunidad. Y ya luego si no es lo suyo, pues adiós muy buenas que las listas de pendientes son muy largas y la vida muy corta.

    Pero el valor de esta obra es incuestionable tanto a nivel literario como histórico y, chico/a, cuando nos lo ponen en bandeja, ¿qué perdemos con darle una mordidita?

martes, 7 de febrero de 2023

RESEÑA: <산 자들> de Chang Kang-myoung (Editorial Minumsa 민음사)

Seúl, 8 de febrero de 2023



    De vez en cuando (muy de vez en cuando, no se me asusten quienes me acaban de conocer) recomiendo literatura coreana no traducida ni al español ni al inglés, pues mi objetivo es que se conozcan obras y autores coreanos. Cuantos más mejor. Y así, ir aumentando el conocimiento que se tiene de literatura coreana fuera del país y, por ende, las traducciones.
Hoy, además, traigo uno de "los libros de mi vida". Se trata de <산 자들> (San jadeul) de Chang Kang-myoung.

    Si digo que es una de los libros de mi vida es porque de uno de los cuentos de esta antología fue mi prueba de acceso a LTI, esa que "iba a ser solo una prueba para el futuro" y que no resultó ser tan toma de contacto como yo esperaba. Creo que la clave por la que me salió tan bien fue porque, contra todo pronóstico, lo disfruté tanto tanto tanto, que cuando llegué a Corea me compré el libro y fui traduciendo los demás cuentos. En todos ellos, con una ironía y un sentido del humor maravillosos, nos habla de una manera muy crítica de la vida y la sociedad en Corea: ese ritmo frenético, esa entrega al trabajo que ralla lo absurdo, esos pasos siempre al ritmo del tic-tac, la competencia, la productividad...
    
    Aunque lo parezca, no es comedia. Es realidad resignada con moraleja. Y eso a mí me encanta.

    De todos, el que más me gustó con diferencia fue el primero de ellos, en el que una estudiante en prácticas saca de quicio a su superior, a quien lleva al límite hasta hacerla desear perderla de vista a cualquier costo. Un personaje odioso sin duda, pero... ¿y si no es lo que parece?

    El caso es que si os llama la atención el estilo del autor os recomiendo "Porque odio Corea" que, aunque a mí me gustó menos que este, está tan bien traducido y mantiene tan bien la esencia del autor, que es genial para acercaros a él.

    Y si sois estudiantes de coreano y consideráis que vais teniendo un dominio más o menos decente del idioma, sin duda, os recomiendo que lo leáis para practicar, pues es de lo más natural y asequible para dar vuestros primeros pasos en la literatura "a lo nativo".