Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

martes, 8 de diciembre de 2020

RESEÑA: "A Day in the Life of Kubo the Novelist" Pak Taewon (Asian Publishers - Sunyoung Park)

Seúl, 9 de diciembre de 2020


    Este libro ha sido un regalo inesperado. Así, tal cual. Y la muestra de que NUNCA se debe juzgar una obra (literaria, musical, cinematográfica…) antes de conocerla por ti mismo.

    Tenía que hacer un trabajo para una de mis cinco asignaturas en el KLTI sobre una obra de entre unas cuantas. Debo confesar que hay momentos en la vida (y este es uno de ellos) en los que odio que mi pasión me lleve “por la mala vida” ¡Con lo tranquila que podría estar yo en mi guarde limpiando mocos y culos! Pues no, la nena se va donde Dios perdió el mechero a estudiar traducción porque “ama la literatura coreana y quiere que todo el mundo la ame”. Pues sí, en uno de esos días que odié a la romántica que vive en mí, dije: “este mismo (y a tomar… no termino porque soy elegante)” Y… sorpresas te da la vida, la vida te da sorpresas. 
    
    Este libro, señoras y señores, me ha volado la cabeza. Empecé a leerlo por obligación y esperando una tortura, pero ha sido el mejor antídoto contra el tedio y la tristeza que me asolan estos días de “confinamiento voluntario por precaución”
Y es que vemos una obra intimista en el que protagonista, Kubo, es un hombre perdido en busca de algo que parece estar presente en todos lados, pero que no sabe dónde hallar: la felicidad. Algo aún más difícil de encontrar cuando ni siquiera uno mismo sabe la “forma” que tiene para él/ella: ¿amor?, ¿riqueza?, ¿amistad?, ¿familia?

    Durante todo un día, Kubo pasa por una montaña rusa de emociones que le hacen dudar (¡ay, Kubo-shi! ¡cómo te entiendo!) Para terminar con un final que…
Esta es una de las más representativas del modernismo colonial coreano, en el que los autores empiezan a innovar de acuerdo con los cánones occidentales y del imperio japonés, pero sin perder su esencia coreana.

    En definitiva, cuando acabé esta lectura mi corazón estaba “dugeun, dugeun” y me hizo darme cuenta de una cosa: Que esto en el lugar indicado, haciendo lo indicado.

    Lamentablemente, esta obra está traducida al inglés, no al español (aún… podría ser que algún día yo… jajaja)

No hay comentarios:

Publicar un comentario