Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

miércoles, 21 de julio de 2021

RESEÑA: “La canción del dragón y otros poemas” – Park Je-chun (Editorial Verbum. Min Yong-Tae , Pedro Shimose, José Catalán)

 Seúl, 21 de julio de 2021



    ¡Hola a todos y todas! ¡Hoy es miércoles de reseña! (Acabo de decidir que voy a publicar solo una vez a la semana, pero de manera constante. Y será los miércoles, ¿por qué? No sé ja, ja, ja.)

    ¿Os gusta la poesía? Yo he de confesar que no es de mis géneros literarios favoritos. Muchos de los que me leéis ya sabréis que la puerta al mundo de la literatura coreana me la abrió Editorial Verbum, donde podréis encontrar un gran número de poemarios. Sin embargo, siempre me dejaba llevar por mis gustos personales y me decantaba por novelas y teatro (mis géneros favoritos). No fue hasta hace muy poco cuando (al ver que no tenía ni idea de cómo se traduce poesía) decidí darle una oportunidad y… ¡QUÉ DESCUBRIMIENTO!

    Al menos, así ha sido con “La canción del dragón y otros poemas” de Park Je-Chung. Me ha encantado, la verdad. Son poemas de fácil comprensión, sencillos, pero con ese estilo hermoso y delicado tan tan TAN característico de la literatura coreana que a mí me enamora. Tan intensos, tan… yo (si fuese capaz de escribir poesía ja, ja, ja) A algunas personas les echa para atrás el hecho de que la poesía pueda ser abstracta, cursi… pero ese no es el caso de esta antología de poemas de este autor que desconocía pero del que investigaré más (avisados estáis). Son poemas balas: simples, inmediatos, y directos al corazón. A veces por lo hermoso, otras por lo real. O mejor dicho, por ser siempre hermosos y reales. De verdad, estos poemas me han hecho más bien que cualquier terapia psicológica, que cualquier conversación… pues han resultado ser cartas para mí misma. Claro que, yo soy más bien rarita, no lo voy a negar, y quizás a ti no te pase lo mismo. Pero forma objetiva puedo decir que Park Je-chun es un gran artista. No en vano es uno de los poetas coreanos más traducidos a otras lenguas ¿por algo será no?

    Este libro es súper económico, puedes encontrarlo en la web de la editorial verbum, es corto (apenas cien páginas) para los que os quejáis del tiempo… y ha logrado enamorar a alguien totalmente ajena a la poesía. ¿No te animas tú a darle una oportunidad también?

No hay comentarios:

Publicar un comentario