Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

domingo, 17 de julio de 2022

¿RESEÑA?: "A vista de cuervo y otros poemas" – Yi Sang (Editorial Verbum. Traducción de Wangbai Bahk)

Huelva, 18 de junio de 2022




ESTO NO ES UNA RESEÑA…

Hay libros y autores que requieren que seas muy osado (o inconsciente) si los vas a reseñar.

Este verano me he propuesto, más que reseñar, daros a conocer obras que se han ganado un puesto dentro de la historia de la literatura coreana y que, por lo tanto, poseen un valor cultural incalculable y suponen una lectura obligada para todo aquel pretenda dedicarse a algo relacionado con la literatura, la historia o la cultura de este país.

Es lo que pasa justamente con este poemario que, aunque yo lo he leído en la versión publicada por la editorial Verbum (traducida por Wangbai Bahk), también podéis encontrarlo en español en varios países de Latinoamérica gracias a la editorial Hwarang (traducido por Nicolás Braessas).

¿QUÉ ES A VISTA DE CUERVO?

Como ya he dicho anteriormente, esta obra es un poemario, pero no uno cualquiera.

Yi Sang es el pseudónimo del polifacético artista Kim Hae-gyeong, que nació en el mismo año que comenzó el dominio del imperio japonés en Corea (1910)

Todos coincidimos de que fue una época nefasta que causó heridas aún latentes en el pueblo coreano, pero en la que también se produjo una importante apertura de Corea a otro tipo de literaturas y formas de expresión artísticas provenientes de Europa y América.

Esto, influyó enormemente a los artistas de la época dando lugar a lo que se conoce como literatura modernista coreana.

Muchos de estos autores, que buscaban experimentar y romper con las formas literarias clásicas coreanas, formaron el gu-in-hoe (구인회 = Club/Sociedad de los Nueve), que reunía a varios artistas de la época innovadores, más interesados (en ese momento) del arte por el arte, y que no creían en los límites de la lengua y la literatura coreana.

Hubo dos generaciones de gu-in-hoe, perteneciendo Yi Sang a la segunda de ellas.

Incluso dentro de este grupo, la producción de Yi Sang llamaba la atención por su carácter subjetivo e innovador. Yi Sang era poeta, escritor, escultor, pintor… Un artista en el más amplio sentido de la palabra. Por eso, en sus poemas predomina un discurso fragmentado, que no sigue una secuencia temporal ordenada a la hora de presentar las ideas, y con multitud de elementos más allá de las palabras (formas geométricas, símbolos, números…)

Es por ello que no podemos leer las obras de Yi Sang con una mentalidad cerrada y cuadriculada. Debemos tener en cuenta de que la subjetividad es la clave para poder comprender y entender la obra de este autor.

Saber de su vida, marcada por la enfermedad (murió de tuberculosis con solo 27 años, en 1937, en Japón); por su familia, al haber sido criado por su tío paterno debido a los escasos recursos de su familia biológica; por su propio carácter… nos ayudará a conocer y disfrutar más de su obra.

PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS DE LA POESÍA DE YI SANG

1)      PREDOMINIO DE LO SUBJETIVO

2) ABUNDANTES REFERENCIAS OCCIDENTALES

3)      DESAMPARO

4)      DESARRAIGO

5)      ABSURDIDAD

6)  DISCURSO FRAGMENTADO Y CON AUSENCIA DE SECUENCIAS LÓGICAS. MUCHAS IMÁGENES, TIEMPOS Y LUGARES MEZCLADOS

7)      YUXTAPOSICIÓN

 

Esta libro de Verbum en concreto, no contiene solo las poesías que componen la colección A vista de cuervo, sino toda la poesía hasta la fecha atribuida a este autor.

Como dato curioso, decir que es una obra que incluso en su tiempo fue muy criticada, a lo que Yi Sang se defendió con unas palabras que, si lo mío fueran los tatuajes, me tatuaría sin duda:

«¿Por qué me acusan de loco? ¿Cómo podríamos darnos el lujo de perder el tiempo cuando vamos décadas por detrás de otros?»

Esto pone de manifiesto que los estándares de la élite cultural habían sido los occidentales o japoneses.

 

Un día en la vida de un serio chico moderno y el modernismo en Gyeongseong

(Chun Jung-hwan. Crítico literario)

 

 

EN CONCLUSIÓN

A mí esta obra me encanta, pero no la recomiendo (y que me perdonen las hadas del buen gusto por decir esto) sí:

  • Te gustan los mensajes claros, sencillos y directos.
  • Prefieres una poesía más convencional y tradicional.

La recomiendo sí:

  • Te gusta la literatura más innovadora, no sujeta a ningún canon.
  • Estás interesado o interesada en estudiar algo relacionado con la literatura coreana.

En este último caso, también recomiendo siempre comenzar por las obras narrativas de este autor en lugar de por la poesía (para ello está Yi Sang, y otros narradores coreanos. Editorial Verbum. Traducción de Lee Hye-Kyung)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario