Sobre mí

Mi foto
¡Hola! Soy Irene Andiva, traductora de literatura coreana al español.Enamorada de la literatura coreana desde hace hace casi dos décadas, en este blog pretendo presentarte todo lo que he aprendido sobre ella durante mi formación en el Korean Literature Translation Institute (한국문학번역원. 2022), en el MD de Cultura Coreana de la Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원, 2026), pero, sobre todo, a través de mis innumerables lecturas.¡Bienvenidos y bienvenidas a la Corea de papel!

jueves, 28 de julio de 2022

RESEÑA: "Corea vista por 12 autores" – VV.AA (Editorial Ponent Mon. Traducción del coreno: Antonio J. Doménech del Río. Traducción del francés: Ana Sánchez Rodríguez. Traducción del italiano: Marinella Santolero)

 

Huelva, 29 de julio de 2022


    Corría principios de los 2000 cuando una muchachita de una pequeña ciudad del sur de España se encontró por azar con un libro coreano (o, quién sabe, quizás fuese él quien la encontró a ella) y se volvió completamente loca.

    Esa muchachita, que ya hoy no lo es tanto, os manda un saludito 😂.

    Como ya sabrán los que me siguen desde hace tiempo, yo me enamoré de la literatura coreana cuando acababa de entrar en la universidad gracias a (o por culpa de) La canción de Chun-hiang. Tras la lectura de ese libro, tuve la necesidad de aprender más y más sobre este país del que solo sabía que nos había jodido a los españoles el Mundial del 2002 (eso es lo que me decían, porque a mí el fútbol jamás me ha interesado).

    El caso es que, siendo estudiante, mi economía no me daba para estar comprándome libros cada dos por tres, así que recurrí a la biblioteca de mi ciudad y tecleé: “Corea”. Solo salieron dos títulos: “La estación de las lluvias” de Helen Kim y el libro que os traigo hoy.

    Corea vista por 12 autores es una obra realizada en conjunto por doce artistas de novela gráfica, seis coreanos y seis… FRANCESES. Sí, sí. Franceses. Y es que esta obra es el resultado de un proyecto llevado a cabo con el apoyo de la embajada de Francia en Seúl con el motivo de la celebración del 120º aniversario de las relaciones diplomáticas franco-coreanas.

    Por ello, reunieron a artistas coreanos y franceses para que crearan historias en las que reflejasen su visión de Corea. El resultado fue… INCREÍBLE. Pero, ¿por qué? ¡Por lo variado!

    Es difícil hablar en términos generales de una antología, más si es de varios autores. Pero, de manera resumida, puedo decir que me resultó curioso ver cómo los artistas coreanos escribieron historias más críticas (de exclusión social, machismo…), mientras que los franceses fueron más… “superficiales”. Reflejaban más el mundo de arco iris y piruletas que muchos piensan que es Corea del Sur (que, OJO, es un grandísimo país, pero no Disneyland). Justo como turistas. Y es que, para los franceses Corea era un sobrino mono al que tenían que cuidar por unas horas. Para los coreanos, ese niño era su hijo, al que tenían que educar con el objetivo de que mejorase.

    El tono, los recursos usados como hilo conductor (biografías ficticias, tradiciones y leyendas coreanas…) hace que los relatos sean de lo más diverso, y que de todos ellos aprendas cosas distintas e interesantes.

    Si pudiera expresar cómo me sentí leyendo este libro con un ejemplo, sería “la sensación de asistir a un debate”. Un debate en el que se tocan varios aspectos de un tema en común, y en el que casa ponente tiene una visión e interés personal.

    Sin duda, a mí este libro me ayudó muchísimo a aprender más de Corea. De la de verdad, y también un poquito de la de mentira. Fue también uno de los primeros libros que leí y le tengo un cariño especial, lo reconozco.

    Aunque es muy antiguo (2007), en la relectura que he hecho para esta reseña, me ha sorprendido (y asustado) comprobar que aunque Corea ha avanzado muchísimo, lo que aquí se denuncia sigue tan, tan presente…

    Es un libro que recomiendo a todo aquel o aquella que quiera adentrarse en Corea de una manera realista, pues, como dijo un profesor al que admiro mucho “como experto, uno no se puede permitir el lujo de idealizar el objeto de su estudio”.



No hay comentarios:

Publicar un comentario